Then Slim went quietly over to her, and he felt her wrist. |
Потом Рослый тихонько подошел и пощупал у нее пульс. |
One lean finger touched her cheek, and then his hand went under her slightly twisted neck and his fingers explored her neck. |
Коснулся пальцами ее щеки, подсунул руку под вывернутую шею. |
When he stood up the men crowded near and the spell was broken. |
Когда он выпрямился, все, толпясь, подступили ближе. Оцепенение спало. |
Curley came suddenly to life. |
Кудряш взъярился. |
"I know who done it," he cried. "That big son-of-a-bitch done it. |
-Я знаю, чьих рук это дело! - заорал он. - Того здоровенного сукина сына! |
I know he done it. |
Больше некому! |
Why - ever'body else was out there playin' horseshoes." |
Ведь все остальные играли в подкову. |
He worked himself into a fury. |
И он начал распалять себя еще пуще. |
"I'm gonna get him. |
- Ему от меня не уйти! |
I'm going for my shotgun. |
Вот только возьму ружье! |
I'll kill the big son-of-a-bitch myself. |
Своей рукой пристрелю мерзавца! |
I'll shoot 'im in the guts. |
Кишки выпущу! |
Come on, you guys." |
За мной, ребята! |
He ran furiously out of the barn. |
Он в ярости выбежал из конюшни. |
Carlson said, |
Карлсон сказал: |
"I'll get my Luger," and he ran out too. |
- Побегу возьму пистолет, - и выскочил вслед за ним. |
Slim turned quietly to George. |
Рослый медленно повернулся к Джорджу. |
"I guess Lennie done it, all right," he said. "Her neck's bust. |
- Видать, это и взаправду Ленни сделал, - сказал он. - У нее шея сломана. |
Lennie coulda did that." |
С Ленни такое станется. |
George didn't answer, but he nodded slowly. |
Джордж не ответил, только кивнул. |
His hat was so far down on his forehead that his eyes were covered. |
Шляпа его была надвинута низко, на самые глаза. |
Slim went on, "Maybe like that time in Weed you was tellin' about." |
- Может, как тогда, в Уиде все вышло - помнишь, ты рассказывал, - продолжал Рослый. |
Again George nodded. |
Джордж снова кивнул. |
Slim sighed. |
Рослый сказал со вздохом; |
"Well, I guess we got to get him. |
- Что ж, придется его изловить. |
Where you think he might of went?" |
Как думаешь, где он? |
It seemed to take George some time to free his words. |
Джордж ответил не сразу - каждое слово давалось с трудом: |
"He - would of went south," he said. |
- Он... наверно, пошел на юг. |
"We come from north so he would of went south." |
Мы пришли с севера, так что теперь он должен был пойти на юг. |
"I guess we gotta get 'im," Slim repeated. |
- Придется его изловить, - повторил Рослый. |
George stepped close. |
Джордж подошел к нему вплотную. |
"Couldn' we maybe bring him in an' they'll lock him up? |
- А нельзя ли привести его сюда да посадить под замок? |
He's nuts, Slim. |
Он ведь чокнутый. |
He never done this to be mean." |
Сделал это без умысла. |
Slim nodded. |
Рослый кивнул. |
"We might," he said. "If we could keep Curley in, we might. |
- Можно, - сказал он. - Ежели только удержать Кудряша. |
But Curley's gonna want to shoot 'im. |
Но Кудряш беспременно хочет его пристрелить. |
Curley's still mad about his hand. |
Кудряш не забыл про свою руку. |
An' s'pose they lock him up an' strap him down and put him in a cage. |
Но даже ежели Ленни посадят под замок, то отхлещут ремнем и навсегда упекут за решетку. |
That ain't no good, George." |
Хорошего тут мало, Джордж. |
"I know," said George, "I know." |
- Знаю, - отозвался Джордж. - Знаю. |
Carlson came running in. |
В конюшню вбежал Карлсон. |
"The bastard's stole my Luger," he shouted. "It ain't in my bag." |
- Этот подлец украл мой "люгер"! - крикнул он. -Его нет в мешке! |
Curley followed him, and Curley carried a shotgun in his good hand. |
Вслед за ним вошел Кудряш, неся в здоровой руке ружье. |
Curley was cold now. |
Теперь он был спокоен. |
"All right, you guys," he said. "The nigger's got a shotgun. |
- Ничего, ребята, - сказал он. - У черномазого есть дробовик. |
You take it, Carlson. |
Возьми, Карлсон. |
When you see 'um, don't give 'im no chance. |
Как увидишь его, смотри не упусти. |
Shoot for his guts. |
Пали прямо в брюхо. |
That'll double 'im over." |
Он сразу и свалится. |
Whit said excitedly, "I ain't got a gun." |
-А у меня вот нету ружья, - сказал Уит с досадой. |
Curley said, "You go in Soledad an' get a cop. Get Al Wilts, he's deputy sheriff. |
- Ты поезжай в Соледад и сообщи в полицию, -сказал Кудряш. - Привези сюда Ола Уилтса, помощника шерифа. |
Le's go now." He turned suspiciously on George. "You're comin' with us, fella." |
Ну, двинули. - Он подозрительно глянул на Джорджа. - И ты с нами. |
"Yeah," said George. "I'll come. |
- Да, - сказал Джордж. - Я с вами. |
But listen, Curley. |
Но, послушай, Кудряш. |
The poor bastard's nuts. |
Ведь он, бедняга, полоумный. |
Don't shoot 'im. |
Не убивай его. |
He di'n't know what he was doin'." |
Он сам не знал, чего делает. |
"Don't shoot 'im?" Curley cried. "He got Carlson's Luger. |
- Не убивать? - заорал Кудряш. - Да у него пистолет Карлсона! |
' Course we'll shoot 'im." |
Пристрелим его, и дело с концом. |
George said weakly, "Maybe Carlson lost his gun." |
- А что, ежели Карлсон сам потерял пистолет? -нерешительно возразил Джордж. |
"I seen it this morning," said Carlson. "No, it's been took." |
- Я его видел сегодня утром, - сказал Карлсон. -Нет уж, дело ясное, его украли. |
Slim stood looking down at Curley's wife. |
Рослый все стоял, глядя на жену Кудряша. |
He said, |
Он сказал: |
"Curley - maybe you better stay here with your wife." |
-Кудряш... может, тебе лучше остаться здесь, с ней? |
Curley's face reddened. |
Кудряш побагровел. |
"I'm goin'," he said. "I'm gonna shoot the guts outa that big bastard myself, even if I only got one hand. |
- Нет, я пойду, - сказал он. - Я выпущу этому подлецу кишки, хоть у меня только одна рука здоровая. |
I'm gonna get 'im." |
Ему теперь не уйти. |
Slim turned to Candy. |
Рослый повернулся к старику. |
"You stay here with her then, Candy. |
- Ну, тогда останься хоть ты с ней, Огрызок. |
The rest of us better get goin'." |
А мы пойдем. |
They moved away. |
И они ушли. |
George stopped a moment beside Candy and they both looked down at the dead girl until Curley called, |
Джордж задержался подле Огрызка, оба смотрели на мертвую женщину. Но тут Кудряш крикнул: |
"You George! You stick with us so we don't think you had nothin' to do with this." |
- Эй, Джордж, не отставай, а то как бы мы про тебя чего не подумали! |
George moved slowly after them, and his feet dragged heavily. |
Джордж медленно побрел следом, едва волоча ноги. |
And when they were gone, Candy squatted down in the hay and watched the face of Curley's wife. |
Когда они ушли, Огрызок присел на корточки, разглядывая мертвое лицо. |
"Poor bastard," he said softly. |
- Бедняжка, - сказал он шепотом. |
The sound of the men grew fainter. |
Шаги и голоса затихли вдали. |
The barn was darkening gradually and, in their stalls, the horses shifted their feet and rattled the halter chains. |
В конюшне становилось все темней, лошади в стойлах били копытами и звенели уздечками. |
Old Candy lay down in the hay and covered his eyes with his arm. |
Старик лег на сено и прикрыл глаза рукой. * ** |
The deep green pool of the Salinas River was still in the late afternoon. |
В эту предвечернюю пору зеленая вода в глубокой заводи реки Салинас была недвижна. |
Already the sun had left the valley to go climbing up the slopes of the Gabilan Mountains, and the hilltops were rosy in the sun. |
Солнце уже не освещало долину, лучи его скользили лишь по склонам хребта Габилан, и горные вершины розовели в этих лучах. |