Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Badly, Monsieur le Comte; read and judge for yourself." - Плохо, господин граф, прочтите и судите сами...
He held out the minutes of the two examinations to Monsieur de Granville, who took up his eyeglass and went to the window to read them. Он протянул оба протокола г-ну де Гранвилю, который вынул свой монокль и отправился читать в нишу окна.
He had soon run through them. Чтение было непродолжительным.
"You have done your duty," said the Count in an agitated voice. "It is all over. - Вы исполнили свой долг, - сказал генеральный прокурор взволнованным голосом. - Все сказано.
The law must take its course. Дело пойдет своим порядком.
You have shown so much skill, that you need never fear being deprived of your appointment as examining judge --" Вы слишком блестяще проявили свои способности, чтобы можно было отказаться когда-нибудь от такого судебного следователя, как вы...
If Monsieur de Granville had said to Camusot, "You will remain an examining judge to your dying day," he could not have been more explicit than in making this polite speech. Сказав Камюзо: "Вы останетесь на всю жизнь судебным следователем!..", г-н де Гранвиль не выразился бы точнее, чем обронив эту похвалу.
Camusot was cold in the very marrow. Камюзо похолодел.
"Madame la Duchesse de Maufrigneuse, to whom I owe much, had desired me ... " - Госпожа герцогиня де Монфриньез, которой я многим обязан, просила меня...
"Oh yes, the Duchesse de Maufrigneuse is Madame de Serizy's friend," said Granville, interrupting him. "To be sure. - You have allowed nothing to influence you, I perceive. -А-а! Герцогиня де Монфриньез!..- сказал Гранвиль, перебивая следователя. - Это верно, она приятельница госпожи де Серизи, но вы, я вижу, не уступили никакому влиянию.
And you did well, sir; you will be a great magistrate." Вы хорошо сделали, сударь, вы будете великим судебным следователем.
At this instant the Comte Octave de Bauvan opened the door without knocking, and said to the Comte de Granville: В это время граф Октав де Бован открыл дверь, не постучав, и сказал графу де Гранвилю:
"I have brought you a fair lady, my dear fellow, who did not know which way to turn; she was on the point of losing herself in our labyrinth --" "Дорогой мой, я привел к тебе хорошенькую женщину, не знавшую, куда ей идти, она чуть не заблудилась в наших лабиринтах..."
And Comte Octave led in by the hand the Comtesse de Serizy, who had been wandering about the place for the last quarter of an hour. Граф Октав держал за руку графиню де Серизи, которая вот уже четверть часа бродила по коридорам суда.
"What, you here, madame!" exclaimed the public prosecutor, pushing forward his own armchair, "and at this moment! - Вы здесь, сударыня! - вскричал генеральный прокурор, предлагая ей свое собственное кресло. -И в какую минуту!
This, madame, is Monsieur Camusot," he added, introducing the judge. -"Bauvan," said he to the distinguished ministerial orator of the Restoration, "wait for me in the president's chambers; he is still there, and I will join you." Вот господин Камюзо, сударыня, - сказал он, указывая на следователя. - Бован, - продолжал он, обращаясь к знаменитому министерскому оратору времен Реставрации, - подожди меня у первого председателя, он еще у себя. Я приду туда.
Comte Octave de Bauvan understood that not merely was he in the way, but that Monsieur de Granville wanted an excuse for leaving his room. Г раф Октав де Бован понял, что не только он был тут лишним, но и генеральный прокурор искал повода покинуть свой кабинет.
Madame de Serizy had not made the mistake of coming to the Palais de Justice in her handsome carriage with a blue hammer-cloth and coats-of-arms, her coachman in gold lace, and two footmen in breeches and silk stockings. Госпожа де Серизи не совершила ошибки, она не отправилась во Дворец правосудия в своей великолепной двухместной карете с синим верхом, украшенным ее гербом, с кучером в галунах и двумя лакеями в коротких штанах и белых шелковых чулках.
Just as they were starting Asie impressed on the two great ladies the need for taking the hackney coach in which she and the Duchess had arrived, and she had likewise insisted on Lucien's mistress adopting the costume which is to women what a gray cloak was of yore to men. Перед тем как выехать, Азия убедила обеих знатных дам в необходимости воспользоваться фиакром, в котором она приехала с герцогиней; она также потребовала, чтобы любовница Люсьена надела наряд, который для женщин стал тем же, чем был когда-то серый плащ для мужчин.
The Countess wore a plain brown dress, an old black shawl, and a velvet bonnet from which the flowers had been removed, and the whole covered up under a thick lace veil. На графине было коричневое пальто, старая черная шаль и бархатная шляпка с очень густой черной кружевной вуалью взамен оборванных цветов.
"You received our note?" said she to Camusot, whose dismay she mistook for respectful admiration. -Вы получили наше письмо?.. - обратилась она к Камюзо, замешательство которого она приняла за почтительное удивление.
"Alas! but too late, Madame la Comtesse," replied the lawyer, whose tact and wit failed him excepting in his chambers and in presence of a prisoner. - Увы! Чересчур поздно, графиня, - отвечал следователь, у которого ума и такта доставало лишь в стенах его кабинета и лишь в отношении подследственных.
"Too late! How?" - Как чересчур поздно?
She looked at Monsieur de Granville, and saw consternation written in his face. Она посмотрела на г-на де Гранвиля: на его лице было написано крайнее смущение.
"It cannot be, it must not be too late!" she added, in the tone of a despot. - Не может быть чересчур поздно, - прибавила она повелительно.
Women, pretty women, in the position of Madame de Serizy, are the spoiled children of French civilization. Женщины, красивые женщины, поставленные так высоко, как г-жа де Серизи, - это баловни французской цивилизации.
If the women of other countries knew what a woman of fashion is in Paris, a woman of wealth and rank, they would all want to come and enjoy that splendid royalty. Если бы женщины других стран знали, что такое в Париже модная женщина, богатая и титулованная, они все мечтали бы приехать туда, чтобы наслаждаться этой великолепной, царственной властью.
The women who recognize no bonds but those of propriety, no law but the petty charter which has been more than once alluded to in this Comedie Humaine as the ladies' Code, laugh at the statutes framed by men. Женщины, целиком посвятившие себя соблюдению правил приличия, этой коллекции мелочных законов, уже не раз упомянутой в Человеческой комедии под названием Женского кодекса, смеются над законами, которые созданы мужчинами.
They say everything, they do not shrink from any blunder or hesitate at any folly, for they all accept the fact that they are irresponsible beings, answerable for nothing on earth but their good repute and their children. Они говорят все, что им вздумается, они не страшатся никаких ошибок, никакого безрассудства, ибо они отлично поняли, что не ответственны ни за что, помимо своей женской чести и детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x