I tell you, madame, everything has been seized in Monsieur Lucien's lodging, even your letters --" |
Кстати, сударыня, у господина Люсьена захватили все, даже ваши письма... |
"What! my letters!" |
- О, мои письма! |
"Here they are, madame, in a sealed packet." |
- Вот они, опечатанные! - сказал судейский. |
The Countess in her agitation rang as if she had been at home, and the office-boy came in. |
Графиня в полном смятении, позвонила, как если б она была у себя дома; вошел служитель канцелярии генерального прокурора. |
"A light," said she. |
- Свечу! - приказала она. |
The boy lighted a taper and placed it on the chimney-piece, while the Countess looked through the letters, counted them, crushed them in her hand, and flung them on the hearth. |
Служитель зажег свечу и поставил на камин; тем временем графиня просматривала письма, перечитывала, комкала их и бросала в камин. |
In a few minutes she set the whole mass in a blaze, twisting up the last note to serve as a torch. |
Вскоре графиня подожгла эту кучу бумаги, пользуясь последним скрученным письмом как факелом. |
Camusot stood, looking rather foolish as he watched the papers burn, holding the legal documents in his hand. |
Камюзо, держа в руке оба протокола, с глупым видом смотрел на пылавшую бумагу. |
The Countess, who seemed absorbed in the work of destroying the proofs of her passion, studied him out of the corner of her eye. |
Графиня, казалось, всецело поглощенная уничтожением доказательств своей нежности, исподтишка наблюдала за следователем. |
She took her time, she calculated her distance; with the spring of a cat she seized the two documents and threw them on the flames. But Camusot saved them; the Countess rushed on him and snatched back the burning papers. |
Улучив момент и рассчитав движения, она с ловкостью кошки выхватила у него оба протокола и бросила их в огонь; Камюзо вытащил их оттуда, но графиня кинулась на следователя и вцепилась в горящие бумаги. |
A struggle ensued, Camusot calling out: |
Последовала борьба, Камюзо восклицал: |
"Madame, but madame! |
"Сударыня! Сударыня! |
This is contempt - madame!" |
Вы покушаетесь на... Сударыня..." |
A man hurried into the room, and the Countess could not repress a scream as she beheld the Comte de Serizy, followed by Monsieur de Granville and the Comte de Bauvan. |
В кабинет кто-то вбежал, и графиня невольно вскрикнула, узнав графа де Серизи, вслед за которым входили де Гранвиль и Бован. |
Leontine, however, determined to save Lucien at any cost, would not let go of the terrible stamped documents, which she clutched with the tenacity of a vise, though the flame had already burnt her delicate skin like a moxa. |
Однако ж Леонтина, желавшая любой ценой спасти Люсьена, не выпускала из рук эти страшные листы гербовой бумаги, впившись в них словно клещами, хотя пламя обжигало ее нежную кожу. |
At last Camusot, whose fingers also were smarting from the fire, seemed to be ashamed of the position; he let the papers go; there was nothing left of them but the portions so tightly held by the antagonists that the flame could not touch them. |
Наконец Камюзо, у которого пальцы тоже были обожжены, видимо, устыдился подобного положения и выпустил бумаги; от них остались только обрывки, зажатые в руках противника и потому уцелевшие от огня. |
The whole scene had taken less time than is needed to read this account of it. |
Сцена эта разыгралась столь быстро, что больше тратишь времени, читая ее описание. |
"What discussion can have arisen between you and Madame de Serizy?" the husband asked of Camusot. |
- Что могло произойти между вами и госпожой де Серизи? - спросил министр у Камюзо. |
Before the lawyer could reply, the Countess held the fragments in the candle and threw them on the remains of her letters, which were not entirely consumed. |
Прежде чем следователь успел ответить, графиня поднесла клочки бумаги к свече и бросила их на останки своих писем, еще не успевших превратиться в пепел. |
"I shall be compelled," said Camusot, "to lay a complaint against Madame la Comtesse --" |
- Я вынужден подать жалобу на графиню, - сказал Камюзо. |
"Heh! What has she done?" asked the public prosecutor, looking alternately at the lady and the magistrate. |
- А что она сделала? - спросил генеральный прокурор, глядя поочередно на графиню и на следователя. |
"I have burned the record of the examinations," said the lady of fashion with a laugh, so pleased at her high-handed conduct that she did not yet feel the pain of the burns, |
- Я сожгла допросы, - отвечала, смеясь, модная женщина, столь упоенная своим безрассудством, что еще не чувствовала ожогов. - Если это преступление, ну что ж! |
"If that is a crime - well, monsieur must get his odious scrawl written out again." |
Господин следователь может начать сызнова свою отвратительную пачкотню. |
"Very true," said Camusot, trying to recover his dignity. |
- Совершенно верно, - отвечал Камюзо, пытаясь держать себя с прежним достоинством. |
"Well, well, 'All's well that ends well,'" said Monsieur de Granville. "But, my dear Countess, you must not often take such liberties with the Law; it might fail to discern who and what you are." |
- Ну, стало быть, все к лучшему, - сказал генеральный прокурор. - Но дорогая графиня, не следует часто позволять себе подобные вольности с судебной властью. Она, пожалуй, перестанет считаться с тем, кто вы. |
"Monsieur Camusot valiantly resisted a woman whom none can resist; the Honor of the Robe is safe!" said the Comte de Bauvan, laughing. |
- Г осподин Камюзо мужественно сопротивлялся женщине, которой ничто не сопротивляется. Честь судейской мантии спасена! - сказал, смеясь, граф де Бован. |
"Indeed! Monsieur Camusot was resisting?" said the public prosecutor, laughing too. "He is a brave man indeed; I should not dare resist the Countess." |
-Ах, господин Камюзо сопротивлялся?.. - сказал, улыбнувшись, генеральный прокурор. - Он очень храбр, я бы не осмелился сопротивляться графине. |
And thus for the moment this serious affair was no more than a pretty woman's jest, at which Camusot himself must laugh. |
И сразу это серьезное преступление стало шуткой красивой женщины; даже сам Камюзо рассмеялся. |
But Monsieur de Granville saw one man who was not amused. |
Но тут генеральный прокурор увидел человека, который не смеялся. |
Not a little alarmed by the Comte de Serizy's attitude and expression, his friend led him aside. |
Испуганный позой и выражением лица графа де Серизи, г-н де Гранвиль отвел его в сторону. |
"My dear fellow," said he in a whisper, "your distress persuades me for the first and only time in my life to compromise with my duty." |
- Друг мой, - сказал он ему на ухо, - твоя скорбь побуждает меня поступиться долгом первый и единственный раз в жизни. |
The public prosecutor rang, and the office-boy appeared. |
Судья позвонил, вошел служитель его канцелярии. |
"Desire Monsieur de Chargeboeuf to come here." |
- Скажите господину де Шаржбеф, чтобы он зашел ко мне. |
Monsieur de Chargeboeuf, a sucking barrister, was his private secretary. |
Господин де Шаржбеф, молодой адвокат, был секретарем генерального прокурора. |