Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I tell you, madame, everything has been seized in Monsieur Lucien's lodging, even your letters --" Кстати, сударыня, у господина Люсьена захватили все, даже ваши письма...
"What! my letters!" - О, мои письма!
"Here they are, madame, in a sealed packet." - Вот они, опечатанные! - сказал судейский.
The Countess in her agitation rang as if she had been at home, and the office-boy came in. Графиня в полном смятении, позвонила, как если б она была у себя дома; вошел служитель канцелярии генерального прокурора.
"A light," said she. - Свечу! - приказала она.
The boy lighted a taper and placed it on the chimney-piece, while the Countess looked through the letters, counted them, crushed them in her hand, and flung them on the hearth. Служитель зажег свечу и поставил на камин; тем временем графиня просматривала письма, перечитывала, комкала их и бросала в камин.
In a few minutes she set the whole mass in a blaze, twisting up the last note to serve as a torch. Вскоре графиня подожгла эту кучу бумаги, пользуясь последним скрученным письмом как факелом.
Camusot stood, looking rather foolish as he watched the papers burn, holding the legal documents in his hand. Камюзо, держа в руке оба протокола, с глупым видом смотрел на пылавшую бумагу.
The Countess, who seemed absorbed in the work of destroying the proofs of her passion, studied him out of the corner of her eye. Графиня, казалось, всецело поглощенная уничтожением доказательств своей нежности, исподтишка наблюдала за следователем.
She took her time, she calculated her distance; with the spring of a cat she seized the two documents and threw them on the flames. But Camusot saved them; the Countess rushed on him and snatched back the burning papers. Улучив момент и рассчитав движения, она с ловкостью кошки выхватила у него оба протокола и бросила их в огонь; Камюзо вытащил их оттуда, но графиня кинулась на следователя и вцепилась в горящие бумаги.
A struggle ensued, Camusot calling out: Последовала борьба, Камюзо восклицал:
"Madame, but madame! "Сударыня! Сударыня!
This is contempt - madame!" Вы покушаетесь на... Сударыня..."
A man hurried into the room, and the Countess could not repress a scream as she beheld the Comte de Serizy, followed by Monsieur de Granville and the Comte de Bauvan. В кабинет кто-то вбежал, и графиня невольно вскрикнула, узнав графа де Серизи, вслед за которым входили де Гранвиль и Бован.
Leontine, however, determined to save Lucien at any cost, would not let go of the terrible stamped documents, which she clutched with the tenacity of a vise, though the flame had already burnt her delicate skin like a moxa. Однако ж Леонтина, желавшая любой ценой спасти Люсьена, не выпускала из рук эти страшные листы гербовой бумаги, впившись в них словно клещами, хотя пламя обжигало ее нежную кожу.
At last Camusot, whose fingers also were smarting from the fire, seemed to be ashamed of the position; he let the papers go; there was nothing left of them but the portions so tightly held by the antagonists that the flame could not touch them. Наконец Камюзо, у которого пальцы тоже были обожжены, видимо, устыдился подобного положения и выпустил бумаги; от них остались только обрывки, зажатые в руках противника и потому уцелевшие от огня.
The whole scene had taken less time than is needed to read this account of it. Сцена эта разыгралась столь быстро, что больше тратишь времени, читая ее описание.
"What discussion can have arisen between you and Madame de Serizy?" the husband asked of Camusot. - Что могло произойти между вами и госпожой де Серизи? - спросил министр у Камюзо.
Before the lawyer could reply, the Countess held the fragments in the candle and threw them on the remains of her letters, which were not entirely consumed. Прежде чем следователь успел ответить, графиня поднесла клочки бумаги к свече и бросила их на останки своих писем, еще не успевших превратиться в пепел.
"I shall be compelled," said Camusot, "to lay a complaint against Madame la Comtesse --" - Я вынужден подать жалобу на графиню, - сказал Камюзо.
"Heh! What has she done?" asked the public prosecutor, looking alternately at the lady and the magistrate. - А что она сделала? - спросил генеральный прокурор, глядя поочередно на графиню и на следователя.
"I have burned the record of the examinations," said the lady of fashion with a laugh, so pleased at her high-handed conduct that she did not yet feel the pain of the burns, - Я сожгла допросы, - отвечала, смеясь, модная женщина, столь упоенная своим безрассудством, что еще не чувствовала ожогов. - Если это преступление, ну что ж!
"If that is a crime - well, monsieur must get his odious scrawl written out again." Господин следователь может начать сызнова свою отвратительную пачкотню.
"Very true," said Camusot, trying to recover his dignity. - Совершенно верно, - отвечал Камюзо, пытаясь держать себя с прежним достоинством.
"Well, well, 'All's well that ends well,'" said Monsieur de Granville. "But, my dear Countess, you must not often take such liberties with the Law; it might fail to discern who and what you are." - Ну, стало быть, все к лучшему, - сказал генеральный прокурор. - Но дорогая графиня, не следует часто позволять себе подобные вольности с судебной властью. Она, пожалуй, перестанет считаться с тем, кто вы.
"Monsieur Camusot valiantly resisted a woman whom none can resist; the Honor of the Robe is safe!" said the Comte de Bauvan, laughing. - Г осподин Камюзо мужественно сопротивлялся женщине, которой ничто не сопротивляется. Честь судейской мантии спасена! - сказал, смеясь, граф де Бован.
"Indeed! Monsieur Camusot was resisting?" said the public prosecutor, laughing too. "He is a brave man indeed; I should not dare resist the Countess." -Ах, господин Камюзо сопротивлялся?.. - сказал, улыбнувшись, генеральный прокурор. - Он очень храбр, я бы не осмелился сопротивляться графине.
And thus for the moment this serious affair was no more than a pretty woman's jest, at which Camusot himself must laugh. И сразу это серьезное преступление стало шуткой красивой женщины; даже сам Камюзо рассмеялся.
But Monsieur de Granville saw one man who was not amused. Но тут генеральный прокурор увидел человека, который не смеялся.
Not a little alarmed by the Comte de Serizy's attitude and expression, his friend led him aside. Испуганный позой и выражением лица графа де Серизи, г-н де Гранвиль отвел его в сторону.
"My dear fellow," said he in a whisper, "your distress persuades me for the first and only time in my life to compromise with my duty." - Друг мой, - сказал он ему на ухо, - твоя скорбь побуждает меня поступиться долгом первый и единственный раз в жизни.
The public prosecutor rang, and the office-boy appeared. Судья позвонил, вошел служитель его канцелярии.
"Desire Monsieur de Chargeboeuf to come here." - Скажите господину де Шаржбеф, чтобы он зашел ко мне.
Monsieur de Chargeboeuf, a sucking barrister, was his private secretary. Господин де Шаржбеф, молодой адвокат, был секретарем генерального прокурора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x