Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My good friend," said the Comte de Granville to Camusot, whom he took to the window, "go back to your chambers, get your clerk to reconstruct the report of the Abbe Carlos Herrera's depositions; as he had not signed the first copy, there will be no difficulty about that. - Дорогой мой мэтр, - продолжал генеральный прокурор, отойдя с Камюзо в нишу окна, - идите в ваш кабинет и восстановите с вашим помощником протокол допроса аббата Карлоса Эррера; поскольку он не подписан, допрос можно начать сначала без затруднения.
To-morrow you must confront your Spanish diplomate with Rastignac and Bianchon, who will not recognize him as Jacques Collin. Устройте завтра же очную ставку этого испанского дипломата с господином Растиньяком и Бьяншоном, которые будут отрицать, что это наш Жак Коллен.
Then, being sure of his release, the man will sign the document. Будучи уверен в своем освобождении, этот человек подпишет протокол.
"As to Lucien de Rubempre, set him free this evening; he is not likely to talk about an examination of which the evidence is destroyed, especially after such a lecture as I shall give him. А Люсьена де Рюбампре отпустите сегодня же вечером на свободу. Конечно, он не станет рассказывать о допросе, раз протокол его уничтожен, и в особенности после того внушения, которое я ему намерен сделать. Судебная газета объявит завтра, что этот молодой человек был немедленно же освобожден.
"Now you will see how little justice suffers by these proceedings. Теперь подумаем, пострадает ли правосудие от этих мер?
If the Spaniard really is the convict, we have fifty ways of recapturing him and committing him for trial - for we will have his conduct in Spain thoroughly investigated. Corentin, the police agent, will take care of him for us, and we ourselves will keep an eye on him. So treat him decently; do not send him down to the cells again. Если испанец - каторжник, у нас тысяча способов снова взять его, снова начать его процесс, ибо мы дипломатическим путем выясним его поведение в Испании; Корантен, начальник контрполиции, не будет спускать с него глаз - мы сами будем следить за ним; поэтому обращайтесь с ним хорошо и никаких одиночек!
"Can we be the death of the Comte and Comtesse de Serizy, as well as of Lucien, for the theft of seven hundred and fifty thousand francs as yet unproven, and to Lucien's personal loss? Распорядитесь на эту ночь поместить его в пистоли... Можем ли мы убить графа, графиню де Серизи, Люсьена из-за кражи семисот пятидесяти тысяч франков, еще гадательной и совершенной к тому же в ущерб Люсьену?
Will it not be better for him to lose the money than to lose his character? Не лучше ли нам пренебречь утратой этой суммы, нежели утратой его репутации?..
Above all, if he is to drag with him in his fall a Minister of State, and his wife, and the Duchesse du Maufrigneuse. В особенности, если он, в своем падении, увлечет за собой министра, его жену и герцогиню де Монфриньез?..
"This young man is a speckled orange; do not leave it to rot. "All this will take you about half an hour; go and get it done; we will wait for you. Этот молодой человек подобен апельсину, тронутому гниением; не дайте ему сгнить... Тут дело получаса. Ступайте, мы вас ждем.
It is half-past three; you will find some judges about. Let me know if you can get a rule of insufficient evidence - or Lucien must wait till to-morrow morning." Сейчас половина четвертого, вы застанете еще судей; уведомите меня, если сумеете получить от них составленный по форме приказ об освобождении за недостатком улик... А не то, пусть Люсьен потерпит до завтрашнего утра.
Camusot bowed to the company and went; but Madame de Serizy, who was suffering a good deal from her burns, did not return his bow. Камюзо вышел, откланявшись; но г-жа де Серизи, только теперь почувствовавшая боль от ожогов, не ответила на его поклон.
Monsieur de Serizy, who had suddenly rushed away while the public prosecutor and the magistrate were talking together, presently returned, having fetched a small jar of virgin wax. With this he dressed his wife's fingers, saying in an undertone: Г-н де Серизи, который вдруг выбежал из кабинета, пока генеральный прокурор говорил со следователем, вернулся с горшочком чистого воска и перевязал руки жены, сказав ей на ухо:
"Leontine, why did you come here without letting me know?" "Леонтина, зачем было приезжать сюда, не предупредив меня?"
"My dear," replied she in a whisper, "forgive me. I seem mad, but indeed your interests were as much involved as mine." - Бедный друг! - отвечала она шепотом. -Простите меня, я кажусь сумасшедшей; но дело касалось столько же и вас, сколько меня.
"Love this young fellow if fatality requires it, but do not display your passion to all the world," said the luckless husband. - Любите этого молодого человека, если так велит рок, но не показывайте столь явно вашу страсть. -отвечал бедный муж.
"Well, my dear Countess," said Monsieur de Granville, who had been engaged in conversation with Comte Octave, "I hope you may take Monsieur de Rubempre home to dine with you this evening." -Ну, дорогая графиня, - сказал г-н де Гранвиль после короткой беседы с графом Октавом, -надеюсь, что нынче же вечером вы увезете господина де Рюбампре к себе обедать.
This half promise produced a reaction; Madame de Serizy melted into tears. Это прозвучало почти как обещание и произвело такое действие на г-жу де Серизи, что она расплакалась.
"I thought I had no tears left," said she with a smile. "But could you not bring Monsieur de Rubempre to wait here?" - Я думала, что уже выплакала все слезы, - сказала она, улыбаясь. - А не могли бы вы, - продолжала она, - разрешить господину де Рюбампре подождать здесь своего освобождения?
"I will try if I can find the ushers to fetch him, so that he may not be seen under the escort of the gendarmes," said Monsieur de Granville. - Постараюсь найти приставов, чтобы они проводили его к нам, избавив его от присутствия жандармов, - отвечал г-н де Гранвиль.
"You are as good as God!" cried she, with a gush of feeling that made her voice sound like heavenly music. - Вы добры, как сам господь бог! - отвечала она генеральному прокурору с горячностью, придавшей ее голосу дивную музыкальность.
"These are the women," said Comte Octave, "who are fascinating, irresistible!" "Вот они, эти прелестные, неотразимые женщины!.." - сказал про себя граф де Бован.
And he became melancholy as he thought of his own wife. (See Honorine.) И он печально задумался, вспомнив свою жену. (См. Сцены частной жизни, Онорина.)
As he left the room, Monsieur de Granville was stopped by young Chargeboeuf, to whom he spoke to give him instructions as to what he was to say to Massol, one of the editors of the Gazette des Tribunaux. Когда г-н де Гранвиль выходил из кабинета, к нему подошел молодой Шаржбеф, которому он тут же дал поручение переговорить с Массолем, одним из редакторов "Судейской газеты".
While beauties, ministers, and magistrates were conspiring to save Lucien, this was what he was doing at the Conciergerie. Пока красавицы, министры и судебные чиновники вступали в заговор, чтобы спасти Люсьена, вот что происходило с ним в Консьержери.
As he passed the gate the poet told the keeper that Monsieur Camusot had granted him leave to write, and he begged to have pens, ink, and paper. At a whispered word to the Governor from Camusot's usher a warder was instructed to take them to him at once. Прежде чем переступить порог решетчатой калитки, Люсьен сказал в канцелярии, что г-н Камюзо разрешил ему писать, и спросил перьев, чернил и бумаги; начальник тюрьмы, которому пристав г-на Камюзо что-то шепнул, отдал тотчас же надзирателю соответствующий приказ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x