He would be regarded as one of the cleverest of examining judges. |
Он воображал, что будет провозглашен одним из искуснейших судебных следователей. |
So he left his prisoner in peace; but he was studying this speechless consternation, and he saw drops of sweat collect on the miserable face, swell and fall, mingled with two streams of tears. |
Поэтому он не тревожил своего подследственного; но он изучал этот безмолвный ужас, он видел, как капли пота выступали на этом искаженном лице и струились по нему, смешиваясь со слезами. |
"Why should you weep, Monsieur de Rubempre? |
- Зачем плакать, господин де Рюбампре? |
You are, as I have told you, Mademoiselle Esther's legatee, she having no heirs nor near relations, and her property amounts to nearly eight millions of francs if the lost seven hundred and fifty thousand francs are recovered." |
Вы, как я вам сказал, наследник мадемуазель Эстер, у которой нет других наследников, ни побочных, ни прямых; а ее богатство достигает восьми миллионов, если отыщутся эти семьсот пятьдесят тысяч франков. |
This was the last blow to the poor wretch. |
То был последний удар. |
"If you do not lose your head for ten minutes," Jacques Collin had said in his note, and Lucien by keeping cool would have gained all his desire. |
Десять минут выдержки, как говорил ему Жак Коллен в своей записке, и Люсьен достиг бы цели всех своих желаний! |
He might have paid his debt to Jacques Collin and have cut him adrift, have been rich, and have married Mademoiselle de Grandlieu. |
Он расквитался бы с Жаком Колленом, расстался бы с ним, стал бы богатым, женился бы на мадемуазель де Гранлье. |
Nothing could more eloquently demonstrate the power with which the examining judge is armed, as a consequence of the isolation or separation of persons under suspicion, or the value of such a communication as Asie had conveyed to Jacques Collin. |
Ничто не может красноречивее этой сцены доказать могущество судебных следователей, вооруженных такими средствами, как одиночное заключение или разобщение подследственных, и цену такого сообщения, какое Азия передала Жаку Коллену. |
"Ah, monsieur!" replied Lucien, with the satirical bitterness of a man who makes a pedestal of his utter overthrow, "how appropriate is the phrase in legal slang 'to UNDERGO examination.' |
- Ах, сударь, - отвечал Люсьен с горькой усмешкой человека, который воздвигает себе подмостки из совершившегося несчастья, - как справедливо говорят на вашем языке: подвергаться допросу!.. |
For my part, if I had to choose between the physical torture of past ages and the moral torture of our day, I would not hesitate to prefer the sufferings inflicted of old by the executioner. |
Если выбирать между телесной пыткой прошлого и нравственной пыткой наших дней, я не колеблясь предпочел бы страдания, на которые некогда обрекал людей палач. |
- What more do you want of me?" he added haughtily. |
Чего еще вам надобно от меня? - прибавил он надменно. |
"In this place, monsieur," said the magistrate, answering the poet's pride with mocking arrogance, "I alone have a right to ask questions." |
- Тут, сударь, - сказал судейский чиновник насмешливо и резко в ответ на высокомерие поэта, - я один имею право задавать вопросы. |
"I had the right to refuse to answer them," muttered the hapless Lucien, whose wits had come back to him with perfect lucidity. |
- Я имел право не отвечать, - пробормотал бедный Люсьен, обретая прежнюю ясность мысли. |
"Coquart, read the minutes to the prisoner." |
- Кокар, огласите подследственному протокол его допроса... |
"I am the prisoner once more," said Lucien to himself. |
"Я опять подследственный! - сказал про себя Люсьен. |
While the clerk was reading, Lucien came to a determination which compelled him to smooth down Monsieur Camusot. |
Покамест протоколист читал, Люсьен принял решение, принуждавшее его польстить г-ну Камюзо. |
When Coquart's drone ceased, the poet started like a man who has slept through a noise to which his ears are accustomed, and who is roused by its cessation. |
Когда бормотание Кокара прекратилось, поэт вздрогнул, - так человек, привыкший к шуму, внезапно просыпается, едва только наступает тишина. |
"You have to sign the report of your examination," said the judge. |
- Вам надобно подписать протокол допроса, -сказал следователь. |
"And am I at liberty?" asked Lucien, ironical in his turn. |
- А вы меня освободите? - спросил в свою очередь Люсьен насмешливо. |
"Not yet," said Camusot; "but to-morrow, after being confronted with Jacques Collin, you will no doubt be free. |
- Нет еще, - отвечал Камюзо, - но завтра, после очной ставки с Жаком Колленом, вы, конечно, будете освобождены. |
Justice must now ascertain whether or no you are accessory to the crimes this man may have committed since his escape so long ago as 1820. |
Судебная власть должна теперь знать, не сообщник ли вы в преступлениях, которые мог совершить этот человек со времени его бегства в тысяча восемьсот двадцатом году. |
However, you are no longer in the secret cells. |
Впрочем, вы уже не будете в секретной. |
I will write to the Governor to give you a better room." |
Я напишу начальнику, чтобы он поместил вас в лучшую комнату пистоли. |
"Shall I find writing materials?" |
- Получу ли я там все необходимое, чтобы писать?.. |
"You can have anything supplied to you that you ask for; I will give orders to that effect by the usher who will take you back." |
- Вам доставят все, что вы попросите; я передам распоряжение об этом через пристава, который проводит вас туда. |
Lucien mechanically signed the minutes and initialed the notes in obedience to Coquart's indications with the meekness of a resigned victim. |
Люсьен машинально подписал протокол и примечания, повинуясь указаниям Кокара с кротостью безответной жертвы. |
A single fact will show what a state he was in better than the minutest description. |
Одна подробность скажет больше о его душевном состоянии, чем самый точный отчет. |
The announcement that he would be confronted with Jacques Collin had at once dried the drops of sweat from his brow, and his dry eyes glittered with a terrible light. |
Весть о том, что ему предстоит очная ставка с Жаком Колленом, осушила на его лице капельки пота, сухие глаза зажглись нестерпимым блеском. |
In short, he became, in an instant as brief as a lightning flash, what Jacques Collin was - a man of iron. |
В одно мгновение, промелькнувшее быстрее молнии, он стал таким, каким был Жак Коллен, -тверже бронзы. |
In men whose nature is like Lucien's, a nature which Jacques Collin had so thoroughly fathomed, these sudden transitions from a state of absolute demoralization to one that is, so to speak, metallic -so extreme is the tension of every vital force - are the most startling phenomena of mental vitality. |
У людей, схожих по характеру с Люсьеном, чью натуру так хорошо изучил Жак Коллен, эти внезапные переходы от полного упадка духа к душевной стойкости, сравнимой лишь со стойкостью металла, - так напряжены все силы человека, представляют собою наиболее разительный пример живучести мысли. |