The truth can do you no harm, be it what it may; falsehood will send you to trial, and compel me to send you back to the Conciergerie; whereas if you answer fully to my questions, you will sleep to-night in your own house, and be rehabilitated by this paragraph in the papers: |
Истина, какова бы она ни была, ничуть вам не повредит; но ложь поставила бы вас перед судом присяжных, а меня вынудила бы отправить вас обратно в Консьержери, тогда как, ответив откровенно на мои вопросы, вы нынче же будете ночевать дома и ваше доброе имя будет восстановлено следующим сообщением, опубликованным в газетах: |
'Monsieur de Rubempre, who was arrested yesterday at Fontainebleau, was set at liberty after a very brief examination.'" |
"Господин де Рюбампре, арестованный вчера в Фонтенебло, тотчас же освобожден после краткого допроса". |
This speech made a deep impression on Lucien; and the judge, seeing the temper of his prisoner, added: |
Речи эти произвели сильное впечатление на Люсьена, и следователь, заметив перемену в настроении своего подследственного, прибавил: |
"I may repeat to you that you were suspected of being accessory to the murder by poison of this Demoiselle Esther. |
- Повторяю, вас подозревали как сообщника в убийстве путем отравления девицы Эстер; но имеется доказательство самоубийства, этим все сказано. |
Her suicide is clearly proved, and there is an end of that; but a sum of seven hundred and fifty thousand francs has been stolen, which she had disposed of by will, and you are the legatee. This is a felony. |
Вместе с тем похищена сумма в семьсот пятьдесят тысяч франков, составляющая часть наследства, а вы - наследник; тут, к несчастью, наличие преступления. |
The crime was perpetrated before the discovery of the will. |
Это преступление совершено прежде, чем было обнаружено завещание. |
"Now there is reason to suppose that a person who loves you as much as you loved Mademoiselle Esther committed the theft for your benefit. - Do not interrupt me," Camusot went on, seeing that Lucien was about to speak, and commanding silence by a gesture; "I am asking you nothing so far. |
Правосудие имеет свои причины полагать, что на это преступление в вашу пользу решилось лицо, любящее вас, как любила вас эта девица Эстер... Не перебивайте меня, - сказал Камюзо, жестом приказывая молчать Люсьену, когда тот хотел что-то возразить, - я вас еще не допрашиваю. |
I am anxious to make you understand how deeply your honor is concerned in this question. |
Я хочу, чтобы вы поняли, насколько важно в интересах вашей чести разрешить этот вопрос. |
Give up the false and contemptible notion of the honor binding two accomplices, and tell the whole truth." |
Откажитесь от лжи, от этой жалкой круговой поруки, связывающей сообщников, и скажите всю правду. |
The reader must already have observed the extreme disproportion of the weapons in this conflict between the prisoner under suspicion and the examining judge. |
Читатель должен был уже заметить чрезвычайную несоразмерность оружия в этой борьбе между подследственным и следователем. |
Absolute denial when skilfully used has in its favor its positive simplicity, and sufficiently defends the criminal; but it is, in a way, a coat of mail which becomes crushing as soon as the stiletto of cross-examination finds a joint to it. |
Конечно, запирательство, искусно примененное, находит опору в категоричности формы самого отрицания и, как средство самозащиты преступника, себя оправдывает: но эти своего рода доспехи не спасут его, едва лишь стилет вопроса попадет в незащищенное место. |
As soon as mere denial is ineffectual in face of certain proven facts, the examinee is entirely at the judge's mercy. |
Запирательство подследственного бессильно против уличающих фактов, и подследственный всецело оказывается во власти следователя. |
Now, supposing that a sort of half-criminal, like Lucien, might, if he were saved from the first shipwreck of his honesty, amend his ways, and become a useful member of society, he will be lost in the pitfalls of his examination. |
Вообразите теперь полупреступника, вроде Люсьена, который, спасшись при первом крушении своей добродетели, мог бы исправиться и быть полезным своей стране: он неминуемо запутается в сетях допроса. |
The judge has the driest possible record drawn up of the proceedings, a faithful analysis of the questions and answers; but no trace remains of his insidiously paternal addresses or his captious remonstrances, such as this speech. |
Следователь составляет весьма сухой протокол, точный перечень вопросов и ответов, в котором от его слащавых отеческих речей, от его от его коварных увещеваний в духе вышеописанных не остается и следа. |
The judges of the superior courts see the results, but see nothing of the means. |
Судьи высших судебных инстанций и присяжные получают лишь результаты, не зная, какими средствами они добыты. |
Hence, as some experienced persons have thought, it would be a good plan that, as in England, a jury should hear the examination. |
Потому суд присяжных, по мнению некоторых разумных людей, превосходно годился бы для ведения следствия, как это принято в Англии. |
For a short while France enjoyed the benefit of this system. |
Франция некоторое время пользовалась этим правилом судопроизводства. |
Under the Code of Brumaire of the year IV., this body was known as the examining jury, as distinguished from the trying jury. |
По кодексу брюмера IV года это установление именовалось обвинительным судом присяжных, в противоположность суду присяжных, выносящих приговор. |
As to the final trial, if we should restore the examining jury, it would have to be the function of the superior courts without the aid of a jury. |
Что же касается окончательного решения дела, если бы вернулись к обвинительному суду присяжных, то его надлежало бы передать коронным судам без участия присяжных. |
"And now," said Camusot, after a pause, "what is your name? |
- А теперь, - сказал Камюзо, помолчав, - как вас зовут? |
- Attention, Monsieur Coquart!" said he to the clerk. |
Господин Кокар, внимание!.. - сказал он протоколисту. |
"Lucien Chardon de Rubempre." |
- Люсьен Шардон де Рюбампре. |
"And you were born --?" |
- Родились? |
"At Angouleme." |
- В Ангулеме... |
And Lucien named the day, month, and year. |
И Люсьен указал день, месяц, год. |
"You inherited no fortune?" |
- У вас не было родового поместья? |
"None whatever." |
- Никакого. |
"And yet, during your first residence in Paris, you spent a great deal, as compared with your small income?" |
- Вы, однако ж, позволяли себе, когда приехали в Париж впервые, значительные траты при вашем скромном состоянии? |
"Yes, monsieur; but at that time I had a most devoted friend in Mademoiselle Coralie, and I was so unhappy as to lose her. |
- Да, сударь; но в ту пору у меня был глубоко преданный мне друг мадемуазель Корали; к несчастью, я ее потерял. |
It was my grief at her death that made me return to my country home." |
Горе, причиненное мне этой утратой, привело меня тогда обратно на родину. |