Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The truth can do you no harm, be it what it may; falsehood will send you to trial, and compel me to send you back to the Conciergerie; whereas if you answer fully to my questions, you will sleep to-night in your own house, and be rehabilitated by this paragraph in the papers: Истина, какова бы она ни была, ничуть вам не повредит; но ложь поставила бы вас перед судом присяжных, а меня вынудила бы отправить вас обратно в Консьержери, тогда как, ответив откровенно на мои вопросы, вы нынче же будете ночевать дома и ваше доброе имя будет восстановлено следующим сообщением, опубликованным в газетах:
'Monsieur de Rubempre, who was arrested yesterday at Fontainebleau, was set at liberty after a very brief examination.'" "Господин де Рюбампре, арестованный вчера в Фонтенебло, тотчас же освобожден после краткого допроса".
This speech made a deep impression on Lucien; and the judge, seeing the temper of his prisoner, added: Речи эти произвели сильное впечатление на Люсьена, и следователь, заметив перемену в настроении своего подследственного, прибавил:
"I may repeat to you that you were suspected of being accessory to the murder by poison of this Demoiselle Esther. - Повторяю, вас подозревали как сообщника в убийстве путем отравления девицы Эстер; но имеется доказательство самоубийства, этим все сказано.
Her suicide is clearly proved, and there is an end of that; but a sum of seven hundred and fifty thousand francs has been stolen, which she had disposed of by will, and you are the legatee. This is a felony. Вместе с тем похищена сумма в семьсот пятьдесят тысяч франков, составляющая часть наследства, а вы - наследник; тут, к несчастью, наличие преступления.
The crime was perpetrated before the discovery of the will. Это преступление совершено прежде, чем было обнаружено завещание.
"Now there is reason to suppose that a person who loves you as much as you loved Mademoiselle Esther committed the theft for your benefit. - Do not interrupt me," Camusot went on, seeing that Lucien was about to speak, and commanding silence by a gesture; "I am asking you nothing so far. Правосудие имеет свои причины полагать, что на это преступление в вашу пользу решилось лицо, любящее вас, как любила вас эта девица Эстер... Не перебивайте меня, - сказал Камюзо, жестом приказывая молчать Люсьену, когда тот хотел что-то возразить, - я вас еще не допрашиваю.
I am anxious to make you understand how deeply your honor is concerned in this question. Я хочу, чтобы вы поняли, насколько важно в интересах вашей чести разрешить этот вопрос.
Give up the false and contemptible notion of the honor binding two accomplices, and tell the whole truth." Откажитесь от лжи, от этой жалкой круговой поруки, связывающей сообщников, и скажите всю правду.
The reader must already have observed the extreme disproportion of the weapons in this conflict between the prisoner under suspicion and the examining judge. Читатель должен был уже заметить чрезвычайную несоразмерность оружия в этой борьбе между подследственным и следователем.
Absolute denial when skilfully used has in its favor its positive simplicity, and sufficiently defends the criminal; but it is, in a way, a coat of mail which becomes crushing as soon as the stiletto of cross-examination finds a joint to it. Конечно, запирательство, искусно примененное, находит опору в категоричности формы самого отрицания и, как средство самозащиты преступника, себя оправдывает: но эти своего рода доспехи не спасут его, едва лишь стилет вопроса попадет в незащищенное место.
As soon as mere denial is ineffectual in face of certain proven facts, the examinee is entirely at the judge's mercy. Запирательство подследственного бессильно против уличающих фактов, и подследственный всецело оказывается во власти следователя.
Now, supposing that a sort of half-criminal, like Lucien, might, if he were saved from the first shipwreck of his honesty, amend his ways, and become a useful member of society, he will be lost in the pitfalls of his examination. Вообразите теперь полупреступника, вроде Люсьена, который, спасшись при первом крушении своей добродетели, мог бы исправиться и быть полезным своей стране: он неминуемо запутается в сетях допроса.
The judge has the driest possible record drawn up of the proceedings, a faithful analysis of the questions and answers; but no trace remains of his insidiously paternal addresses or his captious remonstrances, such as this speech. Следователь составляет весьма сухой протокол, точный перечень вопросов и ответов, в котором от его слащавых отеческих речей, от его от его коварных увещеваний в духе вышеописанных не остается и следа.
The judges of the superior courts see the results, but see nothing of the means. Судьи высших судебных инстанций и присяжные получают лишь результаты, не зная, какими средствами они добыты.
Hence, as some experienced persons have thought, it would be a good plan that, as in England, a jury should hear the examination. Потому суд присяжных, по мнению некоторых разумных людей, превосходно годился бы для ведения следствия, как это принято в Англии.
For a short while France enjoyed the benefit of this system. Франция некоторое время пользовалась этим правилом судопроизводства.
Under the Code of Brumaire of the year IV., this body was known as the examining jury, as distinguished from the trying jury. По кодексу брюмера IV года это установление именовалось обвинительным судом присяжных, в противоположность суду присяжных, выносящих приговор.
As to the final trial, if we should restore the examining jury, it would have to be the function of the superior courts without the aid of a jury. Что же касается окончательного решения дела, если бы вернулись к обвинительному суду присяжных, то его надлежало бы передать коронным судам без участия присяжных.
"And now," said Camusot, after a pause, "what is your name? - А теперь, - сказал Камюзо, помолчав, - как вас зовут?
- Attention, Monsieur Coquart!" said he to the clerk. Господин Кокар, внимание!.. - сказал он протоколисту.
"Lucien Chardon de Rubempre." - Люсьен Шардон де Рюбампре.
"And you were born --?" - Родились?
"At Angouleme." - В Ангулеме...
And Lucien named the day, month, and year. И Люсьен указал день, месяц, год.
"You inherited no fortune?" - У вас не было родового поместья?
"None whatever." - Никакого.
"And yet, during your first residence in Paris, you spent a great deal, as compared with your small income?" - Вы, однако ж, позволяли себе, когда приехали в Париж впервые, значительные траты при вашем скромном состоянии?
"Yes, monsieur; but at that time I had a most devoted friend in Mademoiselle Coralie, and I was so unhappy as to lose her. - Да, сударь; но в ту пору у меня был глубоко преданный мне друг мадемуазель Корали; к несчастью, я ее потерял.
It was my grief at her death that made me return to my country home." Горе, причиненное мне этой утратой, привело меня тогда обратно на родину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x