Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- I will give orders that you are to have a private room," he added pleasantly, with a slight nod to the convict. Я прикажу, чтобы нынче же вечером вы уже были в пистоли, - прибавил он мягко, кивнув головой подследственному.
Struck by Jacques Collin's request, and remembering how he had insisted that he wished to be examined first as a privilege to his state of health, Camusot's suspicions were aroused once more. Пораженный просьбой Жака Коллена, только что им выслушанной, и вспоминая, с какой настойчивостью, ссылаясь на свое болезненное состояние, он добивался, чтобы его допросили первым, Камюзо вновь почувствовал недоверие к нему.
Allowing his vague doubts to make themselves heard, he noticed that the self-styled dying man was walking off with the strength of a Hercules, having abandoned all the tricks he had aped so well on appearing before the magistrate. Охваченный смутными подозрениями, он увидел, что мнимый умирающий шагает, как Геркулес, бросив все свои так отлично разыгранные приемы, ознаменовавшие его появление.
"Monsieur!" - Сударь!..
Jacques Collin turned round. Жак Коллен обернулся.
"Notwithstanding your refusal to sign the document, my clerk will read you the minutes of your examination." - Вопреки вашему отказу подписать протокол допроса, секретарь все же прочтет вам его.
The prisoner was evidently in excellent health; the readiness with which he came back, and sat down by the clerk, was a fresh light to the magistrate's mind. Подследственный удивительно хорошо себя чувствовал; живость его движений, когда он подошел к столу и сел подле протоколиста, явилась последним лучом света для судебного следователя.
"You have got well very suddenly!" said Camusot. - Вы так быстро выздоровели? - сказал Камюзо.
"Caught!" thought Jacques Collin; and he replied: "Я засыпался", - подумал Жак Коллен. Потом он сказал вслух:
"Joy, monsieur, is the only panacea. - That letter, the proof of innocence of which I had no doubt - these are the grand remedy." - Радость, сударь, единственное лекарство против всех зол... Это письмо - доказательство невиновности человека, в которой я и не сомневался... вот великое целебное средство.
The judge kept a meditative eye on the prisoner when the usher and the gendarmes again took him in charge. Then, with a start like a waking man, he tossed Esther's letter across to the table where his clerk sat, saying: Следователь провожал своего подследственного задумчивым взглядом, пока пристав и жандармы уводили его; потом он потянулся, как просыпающийся человек, и бросил письмо Эстер на стол протоколиста:
"Coquart, copy that letter." - Кокар, снимите копию с этого письма!..
If it is natural to man to be suspicious as to some favor required of him when it is antagonistic to his interests or his duty, and sometimes even when it is a matter of indifference, this feeling is law to an examining magistrate. Если человеку вообще свойственно настораживаться, когда его умоляют сделать что-нибудь противное его интересам или его долгу, а зачастую даже что-либо и вовсе для него безразличное, то у следователя это свойство -закон.
The more this prisoner - whose identity was not yet ascertained - pointed to clouds on the horizon in the event of Lucien's being examined, the more necessary did the interrogatory seem to Camusot. Чем настойчивее подследственный, личность которого не была еще установлена, намекал на громы небесные, в случае, если Люсьен будет допрошен, тем более этот допрос казался необходимым Камюзо.
Even if this formality had not been required by the Code and by common practice, it was indispensable as bearing on the identification of the Abbe Carlos. Формальность эта, согласно судебному уставу и обычаям, не являлась необходимой, если бы вопрос не шел об опознании аббата Карлоса.
There is in every walk of life the business conscience. На любом поприще существует своя профессиональная совесть.
In default of curiosity Camusot would have examined Lucien as he had examined Jacques Collin, with all the cunning which the most honest magistrate allows himself to use in such cases. Не будучи подстрекаем любопытством, Камюзо допрашивал бы Люсьена, выполняя свой служебный долг, как он только что допрашивал Жака Коллена, и прибегая к уловкам, которые дозволяет себе самый честный следователь.
The services he might render and his own promotion were secondary in Camusot's mind to his anxiety to know or guess the truth, even if he should never tell it. Оказать услугу, выдвинуться - все это для Камюзо отступало на второй план перед желанием узнать истину, угадать правду, хотя бы ее не пришлось оглашать.
He stood drumming on the window-pane while following the river-like current of his conjectures, for in these moods thought is like a stream flowing through many countries. Он барабанил пальцем по стеклу, отдаваясь потоку нахлынувших догадок, ибо в таких случаях мысль подобна реке, пробегающей по тысяче стран.
Magistrates, in love with truth, are like jealous women; they give way to a thousand hypotheses, and probe them with the dagger-point of suspicion, as the sacrificing priest of old eviscerated his victims; thus they arrive, not perhaps at truth, but at probability, and at last see the truth beyond. Любовник истины, судья подобен ревнивой женщине; он строит множество предположений и исследует их кинжалом недоверия, как древний жрец вскрывал брюхо жертвы; потом он останавливается, но еще не на истине, а на вероятности, пока, наконец, не различит истину.
A woman cross-questions the man she loves as the judge cross-questions a criminal. Женщина допрашивает возлюбленного, как следователь преступника.
In such a frame of mind, a glance, a word, a tone of voice, the slightest hesitation is enough to certify the hidden fact - treason or crime. И тут достаточно малейшего проблеска, слова, перемены в голосе, колебания, чтобы угадать скрываемый проступок, предательство, преступление.
"The style in which he depicted his devotion to his son - if he is his son - is enough to make me think that he was in the girl's house to keep an eye on the plunder; and never suspecting that the dead woman's pillow covered a will, he no doubt annexed, for his son, the seven hundred and fifty thousand francs as a precaution. "По тому, как он только что описывал свою преданность сыну (если это его сын), мне начинает казаться, что он торчал в доме этой девки, сторожа добычу; и, не зная, что под подушкой умершей спрятано завещание, он взял для своего сына эти семьсот пятьдесят тысяч в счет аванса!..
That is why he can promise to recover the money. Вот причина его обещания разыскать эти деньги.
"M. de Rubempre owes it to himself and to justice to account for his father's position in the world -"And he offers me the protection of his Order - His Order! - if I do not examine Lucien --" Господин де Рюбампре обязан выяснить, ради себя самого себя и правосудия, гражданское состояние своего отца... А обещать мне покровительство своего Ордена (своего Ордена!), если я не буду допрашивать Люсьена!.."
As has been seen, a magistrate conducts an examination exactly as he thinks proper. И он остановился на этой мысли. Как мы уже видели, судебный следователь направляет допрос по своему усмотрению.
He is at liberty to display his acumen or be absolutely blunt. Он волен прибегнуть к хитрости либо обойтись без нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x