- I will give orders that you are to have a private room," he added pleasantly, with a slight nod to the convict. |
Я прикажу, чтобы нынче же вечером вы уже были в пистоли, - прибавил он мягко, кивнув головой подследственному. |
Struck by Jacques Collin's request, and remembering how he had insisted that he wished to be examined first as a privilege to his state of health, Camusot's suspicions were aroused once more. |
Пораженный просьбой Жака Коллена, только что им выслушанной, и вспоминая, с какой настойчивостью, ссылаясь на свое болезненное состояние, он добивался, чтобы его допросили первым, Камюзо вновь почувствовал недоверие к нему. |
Allowing his vague doubts to make themselves heard, he noticed that the self-styled dying man was walking off with the strength of a Hercules, having abandoned all the tricks he had aped so well on appearing before the magistrate. |
Охваченный смутными подозрениями, он увидел, что мнимый умирающий шагает, как Геркулес, бросив все свои так отлично разыгранные приемы, ознаменовавшие его появление. |
"Monsieur!" |
- Сударь!.. |
Jacques Collin turned round. |
Жак Коллен обернулся. |
"Notwithstanding your refusal to sign the document, my clerk will read you the minutes of your examination." |
- Вопреки вашему отказу подписать протокол допроса, секретарь все же прочтет вам его. |
The prisoner was evidently in excellent health; the readiness with which he came back, and sat down by the clerk, was a fresh light to the magistrate's mind. |
Подследственный удивительно хорошо себя чувствовал; живость его движений, когда он подошел к столу и сел подле протоколиста, явилась последним лучом света для судебного следователя. |
"You have got well very suddenly!" said Camusot. |
- Вы так быстро выздоровели? - сказал Камюзо. |
"Caught!" thought Jacques Collin; and he replied: |
"Я засыпался", - подумал Жак Коллен. Потом он сказал вслух: |
"Joy, monsieur, is the only panacea. - That letter, the proof of innocence of which I had no doubt - these are the grand remedy." |
- Радость, сударь, единственное лекарство против всех зол... Это письмо - доказательство невиновности человека, в которой я и не сомневался... вот великое целебное средство. |
The judge kept a meditative eye on the prisoner when the usher and the gendarmes again took him in charge. Then, with a start like a waking man, he tossed Esther's letter across to the table where his clerk sat, saying: |
Следователь провожал своего подследственного задумчивым взглядом, пока пристав и жандармы уводили его; потом он потянулся, как просыпающийся человек, и бросил письмо Эстер на стол протоколиста: |
"Coquart, copy that letter." |
- Кокар, снимите копию с этого письма!.. |
If it is natural to man to be suspicious as to some favor required of him when it is antagonistic to his interests or his duty, and sometimes even when it is a matter of indifference, this feeling is law to an examining magistrate. |
Если человеку вообще свойственно настораживаться, когда его умоляют сделать что-нибудь противное его интересам или его долгу, а зачастую даже что-либо и вовсе для него безразличное, то у следователя это свойство -закон. |
The more this prisoner - whose identity was not yet ascertained - pointed to clouds on the horizon in the event of Lucien's being examined, the more necessary did the interrogatory seem to Camusot. |
Чем настойчивее подследственный, личность которого не была еще установлена, намекал на громы небесные, в случае, если Люсьен будет допрошен, тем более этот допрос казался необходимым Камюзо. |
Even if this formality had not been required by the Code and by common practice, it was indispensable as bearing on the identification of the Abbe Carlos. |
Формальность эта, согласно судебному уставу и обычаям, не являлась необходимой, если бы вопрос не шел об опознании аббата Карлоса. |
There is in every walk of life the business conscience. |
На любом поприще существует своя профессиональная совесть. |
In default of curiosity Camusot would have examined Lucien as he had examined Jacques Collin, with all the cunning which the most honest magistrate allows himself to use in such cases. |
Не будучи подстрекаем любопытством, Камюзо допрашивал бы Люсьена, выполняя свой служебный долг, как он только что допрашивал Жака Коллена, и прибегая к уловкам, которые дозволяет себе самый честный следователь. |
The services he might render and his own promotion were secondary in Camusot's mind to his anxiety to know or guess the truth, even if he should never tell it. |
Оказать услугу, выдвинуться - все это для Камюзо отступало на второй план перед желанием узнать истину, угадать правду, хотя бы ее не пришлось оглашать. |
He stood drumming on the window-pane while following the river-like current of his conjectures, for in these moods thought is like a stream flowing through many countries. |
Он барабанил пальцем по стеклу, отдаваясь потоку нахлынувших догадок, ибо в таких случаях мысль подобна реке, пробегающей по тысяче стран. |
Magistrates, in love with truth, are like jealous women; they give way to a thousand hypotheses, and probe them with the dagger-point of suspicion, as the sacrificing priest of old eviscerated his victims; thus they arrive, not perhaps at truth, but at probability, and at last see the truth beyond. |
Любовник истины, судья подобен ревнивой женщине; он строит множество предположений и исследует их кинжалом недоверия, как древний жрец вскрывал брюхо жертвы; потом он останавливается, но еще не на истине, а на вероятности, пока, наконец, не различит истину. |
A woman cross-questions the man she loves as the judge cross-questions a criminal. |
Женщина допрашивает возлюбленного, как следователь преступника. |
In such a frame of mind, a glance, a word, a tone of voice, the slightest hesitation is enough to certify the hidden fact - treason or crime. |
И тут достаточно малейшего проблеска, слова, перемены в голосе, колебания, чтобы угадать скрываемый проступок, предательство, преступление. |
"The style in which he depicted his devotion to his son - if he is his son - is enough to make me think that he was in the girl's house to keep an eye on the plunder; and never suspecting that the dead woman's pillow covered a will, he no doubt annexed, for his son, the seven hundred and fifty thousand francs as a precaution. |
"По тому, как он только что описывал свою преданность сыну (если это его сын), мне начинает казаться, что он торчал в доме этой девки, сторожа добычу; и, не зная, что под подушкой умершей спрятано завещание, он взял для своего сына эти семьсот пятьдесят тысяч в счет аванса!.. |
That is why he can promise to recover the money. |
Вот причина его обещания разыскать эти деньги. |
"M. de Rubempre owes it to himself and to justice to account for his father's position in the world -"And he offers me the protection of his Order - His Order! - if I do not examine Lucien --" |
Господин де Рюбампре обязан выяснить, ради себя самого себя и правосудия, гражданское состояние своего отца... А обещать мне покровительство своего Ордена (своего Ордена!), если я не буду допрашивать Люсьена!.." |
As has been seen, a magistrate conducts an examination exactly as he thinks proper. |
И он остановился на этой мысли. Как мы уже видели, судебный следователь направляет допрос по своему усмотрению. |
He is at liberty to display his acumen or be absolutely blunt. |
Он волен прибегнуть к хитрости либо обойтись без нее. |