Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he handed the letter to Jacques Collin. И он протянул письмо Жаку Коллену.
Camusot was glad to be out of a difficulty, to be able to satisfy the public prosecutor, Mesdames de Maufrigneuse and de Serizy. Камюзо был счастлив, почувствовав, что он может выпутаться из затруднительного положения, удовлетворив генерального прокурора, г-жу де Монфриньез и г-жу де Серизи.
Nevertheless, he studied his prisoner's face with cold curiosity while Collin read Esther's letter; in spite of the apparent genuineness of the feelings it expressed, he said to himself: Однако ж он изучал холодно и с любопытством лицо своего подследственного, пока тот читал письмо куртизанки; и, хотя на этом лице были отражены самые искренние чувства, он говорил себе:
"But it is a face worthy of the hulks, all the same!" "А все же это физиономия каторжника".
"That is the way to love!" said Jacques Collin, returning the letter. And he showed Camusot a face bathed in tears. "If only you knew him," he went on, "so youthful, so innocent a soul, so splendidly handsome, a child, a poet! - The impulse to sacrifice oneself to him is irresistible, to satisfy his lightest wish. -Вот как его любят!..- сказал Жак Коллен, возвращая письмо; и когда он поднял лицо, Камюзо увидел, что оно облито слезами. - Если бы вы знали его, - продолжал он. - Какая это юная, какая чистая душа, а какая блистательная красота! Дитя, поэт... невольно чувствуешь желание пожертвовать собою ради него, удовлетворить его малейшие прихоти.
That dear boy is so fascinating when he chooses --" Милый Люсьен, как он очарователен, когда ласков!..
"And so," said the magistrate, making a final effort to discover the truth, "you cannot possibly be Jacques Collin --" - Послушайте, - сказал судейский чиновник, делая еще одно усилие обнаружить истину, - не может быть, вы не Жак Коллен...
"No, monsieur," replied the convict. - Нет, сударь, - отвечал каторжник.
And Jacques Collin was more entirely Don Carlos Herrera than ever. И в эту минуту Жак Коллен, как никогда, был доном Карлосом Эррера.
In his anxiety to complete his work he went up to the judge, led him to the window, and gave himself the airs of a prince of the Church, assuming a confidential tone: Желая завершить свой подвиг, он подошел к следователю, увел его в нишу окна и, подражая манерам князей церкви, принял доверительный тон.
"I am so fond of that boy, monsieur, that if it were needful, to spare that idol of my heart a mere discomfort even, that I should be the criminal you take me for, I would surrender," said he in an undertone. "I would follow the example of the poor girl who has killed herself for his benefit. - Я так люблю этого мальчика, сударь, что если бы понадобилось объявить себя преступником, за которого вы принимаете меня, ради того, чтоб избавить от неприятностей кумира моей души, я принял бы на себя вину, - сказал он, понизив голос. - Я поступил бы по примеру бедной девушки, убившей себя ради него.
And I beg you, monsieur, to grant me a favor -namely, to set Lucien at liberty forthwith." Потому-то я и умоляю вас, сударь, оказать мне милость и немедленно освободить Люсьена.
"My duty forbids it," said Camusot very good-naturedly; "but if a sinner may make a compromise with heaven, justice too has its softer side, and if you can give me sufficient reasons -speak; your words will not be taken down." - Мой долг не позволяет мне этого, - сказал Камюзо добродушно, - но раз это в согласии с велениями неба, правосудие умеет быть обходительным, и если вы представите веские доказательства... Г оворите откровенно, записывать не будем...
"Well, then," Jacques Collin went on, taken in by Camusot's apparent goodwill, "I know what that poor boy is suffering at this moment; he is capable oftrying to kill himself when he finds himself a prisoner!! - Так вот, - продолжал Как Коллен, обманутый добродушием Камюзо, - я знаю, как страдает бедный мальчик в эту минуту; он способен покончить с собой, оказавшись в тюрьме...
"Oh! as to that!" said Camusot with a shrug. -О, что касается до этого!.. - сказал Камюзо, пожимая плечами.
"You do not know whom you will oblige by obliging me," added Jacques Collin, trying to harp on another string. "You will be doing a service to others more powerful than any Comtesse de Serizy or Duchesse de Maufrigneuse, who will never forgive you for having had their letters in your chambers --" and he pointed to two packets of perfumed papers. "My Order has a good memory." - Вы не знаете, кого вы обязываете, обязывая меня, - прибавил Жак Коллен, желавший тронуть другие струны. - Вы оказываете услугу Ордену более могущественному, нежели какие-то графини де Серизи, герцогини де Монфриньез... да, кстати, они-то и не простят вам, что их письма очутились в вашем кабинете... сказал он, указывая на две раздушенные пачки их посланий. - Мой Орден памятлив...
"Monsieur," said Camusot, "that is enough. - Сударь, - сказал Камюзо, - довольно!
You must find better reasons to give me. Поищите другие доводы для меня.
I am as much interested in the prisoner as in public vengeance." Я несу мой долг столько же перед подследственным, сколько и перед общественным обвинением.
"Believe me, then, I know Lucien; he has a soul of a woman, of a poet, and a southerner, without persistency or will," said Jacques Collin, who fancied that he saw that he had won the judge over. "You are convinced of the young man's innocence, do not torture him, do not question him. Give him that letter, tell him that he is Esther's heir, and restore him to freedom. If you act otherwise, you will bring despair on yourself; whereas, if you simply release him, I will explain to you - keep me still in solitary confinement - to-morrow or this evening, everything that may strike you as mysterious in the case, and the reasons for the persecution of which I am the object. But it will be at the risk of my life, a price has been set on my head these six years past. . . . Lucien free, rich, and married to Clotilde de Grandlieu, and my task on earth will be done; I shall no longer try to save my skin. - My persecutor was a spy under your late King." - Ну, так поверьте мне, я знаю Люсьена, у него душа женщины, поэта и южанина, переменчивая и безвольная, - продолжал Жак Коллен, утвердившийся в своей догадке, что следователь склоняется в его сторону. - Вы убедились в невиновности молодого человека, так не мучайте же его, не подвергайте допросу; покажите ему это письмо, скажите, что он наследник Эстер, и отпустите его на волю... Если вы поступите иначе, вы раскаетесь; а если просто без оговорок, возвратите ему свободу, я сам вам объясню (оставьте меня в секретной) завтра или нынче вечером все, что могло вам показаться загадочным в этом деле, а также причины ожесточенного преследования моей особы; но я рискую жизнью, ведь моей головы домогаются уже пять лет... Если Люсьен будет свободен, богат, женат на Клотильде де Г ранлье, моя земная миссия окончена, я не буду больше спасать свою шкуру... Мой преследователь - шпион вашего последнего короля...
"What, Corentin?" - А-а! Корантен!
"Ah! Is his name Corentin? - Ах, его имя Корантен?..
Thank you, monsieur. Well, will you promise to do as I ask you?" Благодарю вас... Итак, сударь, обещаете ли вы исполнить мою просьбу?..
"A magistrate can make no promises. - Coquart, tell the usher and the gendarmes to take the prisoner back to the Conciergerie. - Следователь не может и должен ничего обещать... Кокар, распорядитесь, чтобы пристав и жандармы препроводили подследственного в Консьержери!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x