Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The will surges up like the lost waters of a spring; it diffuses itself throughout the machinery that lies ready for the action of the unknown matter that constitutes it; and then the corpse is a man again, and the man rushes on full of energy for a supreme struggle. Как вода иссякшего источника возвращается в свое русло, так же возвращается и воля, проникая в сосуд, предназначенный для деятельности неведомой определяющей его субстанции; и тогда труп превращается в человека, и человек, исполненный сил, бросается в последний бой.
Lucien laid Esther's letter next his heart, with the miniature she had returned to him. Люсьен положил на сердце письмо Эстер вместе с портретом, который она вернула ему.
Then he haughtily bowed to Monsieur Camusot, and went off with a firm step down the corridors, between two gendarmes. Потом он пренебрежительно кивнул г-ну Камюзо и твердым шагом направился по коридору под охраной двух жандармов.
"That is a deep scoundrel!" said the judge to his clerk, to avenge himself for the crushing scorn the poet had displayed. "He thought he might save himself by betraying his accomplice." - Отъявленный негодяй, - сказал следователь протоколисту в отместку за уничтожающее презрение, только что выказанное поэтом. - Он воображал, что выдав сообщника, спасется!
"Of the two," said Coquart timidly, "the convict is the most thorough-paced." - Из этих двух, - сказал Кокар с запинкой, -каторжник крепче...
"You are free for the rest of the day, Coquart," said the lawyer. "We have done enough. - Вы можете идти домой, Кокар, - сказал следователь. - На сегодня вполне достаточно.
Send away any case that is waiting, to be called to-morrow. Отпустите ожидающих, скажите, чтобы явились завтра.
- Ah! and you must go at once to the public prosecutor's chambers and ask if he is still there; if so, ask him if he can give me a few minutes. Ах, да!.. Ступайте тотчас же и узнайте, у себя ли еще в кабинете господин генеральный прокурор; если он там, спросите, может ли он принять меня на одну минуту.
Yes; he will not be gone," he added, looking at a common clock in a wooden case painted green with gilt lines. "It is but a quarter-past three." О да, он еще наверное там! - продолжал он, посмотрев на дешевые стенные часы в деревянном зеленом футляре в золотую полоску. -Всего четверть четвертого...
These examinations, which are so quickly read, being written down at full length, questions and answers alike, take up an enormous amount of time. Протоколы допросов читаются очень быстро, но точная запись вопросов и ответов отнимает чрезвычайно много времени.
This is one of the reasons of the slowness of these preliminaries to a trial and of these imprisonments "on suspicion." Это одна из причин, почему так долго тянется уголовное следствие и так долог срок предварительного заключения.
To the poor this is ruin, to the rich it is disgrace; to them only immediate release can in any degree repair, so far as possible, the disaster of an arrest. Бедняков это разоряет, а богачей позорит, ибо немедленное освобождение смягчает, насколько возможно смягчить, несчастье ареста.
This is why the two scenes here related had taken up the whole of the time spent by Asie in deciphering her master's orders, in getting a Duchess out of her boudoir, and putting some energy into Madame de Serizy. Вот почему обе только что воспроизведенные сцены заняли столько же времени, сколько потратила Азия на то, чтобы расшифровать приказы своего господина, вывести герцогиню из ее будуара и придать бодрости г-же де Серизи.
At this moment Camusot, who was anxious to get the full benefit of his cleverness, took the two documents, read them through, and promised himself that he would show them to the public prosecutor and take his opinion on them. Тем временем Камюзо, думавший извлечь выгоду из своей ловкости, взял протоколы обоих допросов и перечитал их, намереваясь показать генеральному прокурору, чтобы узнать его мнение.
During this meditation, his usher came back to tell him that Madame la Comtesse de Serizy's man-servant insisted on speaking with him. Пока он раздумывал, вернулся пристав и доложил, что лакей графини де Серизи хочет непременно говорить с ним.
At a nod from Camusot, a servant out of livery came in, looked first at the usher, and then at the magistrate, and said, "I have the honor of speaking to Monsieur Camusot?" По знаку Камюзо, он впустил этого лакея, разодетого барином. Оглядев поочередно пристава и судейского чиновника, лакей спросил: - Точно ли с господином Камюзо я имею честь...
"Yes," replied the lawyer and his clerk. - Да, - отвечали следователь и пристав.
Camusot took a note which the servant offered him, and read as follows:- Камюзо взял письмо, поданное ему слугой, и прочел:
"For the sake of many interests which will be obvious to you, my dear Camusot, do not examine Monsieur de Rubempre. We have brought ample proofs of his innocence that he may be released forthwith. "Во имя общего блага, что вы поймете позже, дорогой мой Камюзо, не допрашивайте господина де Рюбампре; мы привезем вам доказательства его невиновности, чтобы он мог быть немедленно отпущен на свободу.
"D. DE MAUFRIGNEUSE. "L. DE SERIZY. Д. де Монфриньез, Л. де Серизи.
"P. S.- Burn this note." Р^. Сожгите это письмо".
Camusot understood at once that he had blundered preposterously in laying snares for Lucien, and he began by obeying the two fine ladies - he lighted a taper, and burned the letter written by the Duchess. Камюзо понял, что сделал огромную оплошность, расставляя сети Люсьену, и поспешил исполнить приказание знатных дам. Он зажег свечу и уничтожил письмо, написанное герцогиней.
The man bowed respectfully. Лакей почтительно поклонился.
"Then Madame de Serizy is coming here?" asked Camusot. - Стало быть, приедет госпожа де Серизи? -спросил Камюзо.
"The carriage is being brought round." - Закладывали карету, - отвечал лакей.
At this moment Coquart came in to tell Monsieur Camusot that the public prosecutor expected him. В эту минуту Кокар пришел сообщить г-ну Камюзо, что генеральный прокурор его ожидает.
Oppressed by the blunder he had committed, in view of his ambitions, though to the better ends of justice, the lawyer, in whom seven years' experience had perfected the sharpness that comes to a man who in his practice has had to measure his wits against the grisettes of Paris, was anxious to have some shield against the resentment of two women of fashion. Сознавая всю серьезность ошибки, совершенной им, вопреки своему честолюбию, в пользу правосудия, следователь, у которого семь лет служебной практики изощрили хитрость, приобретаемую всяким, кто мерялся ею в юности с гризетками, пока изучал Право, решил заручиться оружием на случай злопамятства двух знатных дам.
The taper in which he had burned the note was still alight, and he used it to seal up the Duchesse de Maufrigneuse's notes to Lucien - about thirty in all -and Madame de Serizy's somewhat voluminous correspondence. Свеча, на которой он сжег письмо, еще не была погашена, и он воспользовался ею, чтобы опечатать тридцать записок герцогини де Монфриньез к Люсьену и довольно объемистую переписку г-жи де Серизи.
Then he waited on the public prosecutor. Затем он отправился к генеральному прокурору.
The Palais de Justice is a perplexing maze of buildings piled one above another, some fine and dignified, others very mean, the whole disfigured by its lack of unity. Дворец правосудия представляет собой беспорядочное скопление построек, нагроможденных одна на другую, то величественных, то жалких, что нарушает стиль здания в целом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x