Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About fifteen more such scars appeared, which, at the Spaniard's request, the doctor made a note of; and he pronounced that the man's back had been so extensively seamed by wounds that the brand would not show even if it had been made by the executioner. Проступило еще около пятнадцати шрамов и врач, исследовав их по настоянию испанца, заявил, что спина вся изборождена рубцами и невозможно обнаружить клеймо, если даже палач и наложил его.
An office-clerk now came in from the Prefecture, and handed a note to Monsieur Camusot, requesting an answer. В эту минуту вошел посыльный из канцелярии полицейской префектуры и, вручив г-ну Камюзо конверт, попросил ответа.
After reading it the lawyer went to speak to Coquart, but in such a low voice that no one could catch a word. Прочтя письмо, следователь подошел к Кокару и стал что-то говорить ему на ухо, но так тихо, что никто не мог услышать.
Only, by a glance from Camusot, Jacques Collin could guess that some information concerning him had been sent by the Prefet of Police. Однако ж, перехватив взгляд Камюзо, Жак Коллен догадался, что префектом полиции присланы какие-то сведения о нем.
"That friend of Peyrade's is still at my heels," thought Jacques Collin. "If only I knew him, I would get rid of him as I did of Contenson. "По моим пятам по-прежнему следует друг Перада, - подумал Жак Коллен. - Когда бы я знал, кто он, я избавился бы от него, как от Контансона.
If only I could see Asie once more!" Удастся ли мне еще раз увидеть Азию?.."
After signing a paper written by Coquart, the judge put it into an envelope and handed it to the clerk of the Delegate's office. Когда бумага, составленная Кокаром, была подписана, следователь положил ее в конверт, запечатал его и протянул посыльному из канцелярии особых поручений.
This is an indispensable auxiliary to justice. Канцелярия особых поручений - необходимый помощник Правосудия.
It is under the direction of a police commissioner, and consists of peace-officers who, with the assistance of the police commissioners of each district, carry into effect orders for searching the houses or apprehending the persons of those who are suspected of complicity in crimes and felonies. Эту канцелярию возглавляет полицейский пристав ad hoc, имеющий под началом полицейских надзирателей, которые приводят в исполнение, при помощи приставов соответствующих районов, приказы, касающиеся обыска и даже ареста лиц, подозреваемых в сообщничестве с преступниками либо правонарушителями.
These functionaries in authority save the examining magistrates a great deal of very precious time. Эти уполномоченные судебной власти избавляют, таким образом, судейских чиновников, занятых следствием, от напрасной траты драгоценного времени.
At a sign from the judge the prisoner was dressed by Monsieur Lebrun and the attendant, who then withdrew with the usher. Подследственный, по знаку Камюзо, был одет с помощью г-на Лебрена и больничного служителя, после чего оба они удалились вместе с приставом.
Camusot sat down at his table and played with his pen. Камюзо сел за письменный стол, поигрывая пером.
"You have an aunt," he suddenly said to Jacques Collin. - У вас есть тетушка, - неожиданно сказал Камюзо Жаку Коллену.
"An aunt?" echoed Don Carlos Herrera with amazement. "Why, monsieur, I have no relations. I am the unacknowledged son of the late Duke of Ossuna." - Тетушка?.. - удивился дон Карлос Эррера. - Но, сударь, у меня нет родственников, я непризнанный сын покойного герцога д'Оссуна.
But to himself he said, А сам сказал про себя:
"They are burning"- an allusion to the game of hot cockles, which is indeed a childlike symbol of the dreadful struggle between justice and the criminal. "Горячо!", вспомнив игру в прятки, это наивное изображение жестокой борьбы между правосудием и преступником.
"Pooh!" said Camusot. "You still have an aunt living, Mademoiselle Jacqueline Collin, whom you placed in Esther's service under the eccentric name of Asie." -Вздор! - сказал Камюзо. - У вас и доныне есть тетушка, мадемуазель Жакелина Коллен, которую вы поместили под диковинным именем Азии к девице Эстер.
Jacques Collin shrugged his shoulders with an indifference that was in perfect harmony with the cool curiosity he gave throughout to the judge's words, while Camusot studied him with cunning attention. Жак Коллен беззаботно пожал плечами, что было в полном согласии с выражением любопытства, изобразившимся на его лице, когда он услыхал слова следователя, наблюдавшего за ним с насмешливой внимательностью.
"Take care," said Camusot; "listen to me." - Берегитесь! - продолжал Камюзо. - Слушайте меня хорошенько.
"I am listening, sir." - Я вас слушаю, сударь.
"You aunt is a wardrobe dealer at the Temple; her business is managed by a demoiselle Paccard, the sister of a convict - herself a very good girl, known as la Romette. - Ваша тетушка торговка в Тампле; ее лавочкой ведает некая девица Паккар, сестра одного осужденного, впрочем, весьма порядочная девица, по прозвищу Ромет.
Justice is on the traces of your aunt, and in a few hours we shall have decisive evidence. Правосудие напало на след вашей тетушки, и у нас через несколько часов будут неопровержимые улики.
The woman is wholly devoted to you --" Эта женщина чрезвычайно вам предана...
"Pray go on, Monsieur le Juge," said Collin coolly, in answer to a pause; "I am listening to you." - Продолжайте, господин следователь, - спокойно сказал Жак Коллен, как только Камюзо оборвал фразу, - я вас слушаю.
"Your aunt, who is about five years older than you are, was formerly Marat's mistress - of odious memory. - Ваша тетушка, - она старше вас примерно лет на пять, - была любовницей ненавистной памяти Марата.
From that blood-stained source she derived the little fortune she possesses. "From information I have received she must be a very clever receiver of stolen goods, for no proofs have yet been found to commit her on. Вот тот кровавый источник, откуда почерпнуто ее состояние... По сведениям, полученным мною, она чрезвычайно ловко умеет прятать концы в воду, ибо против нее нет еще улик.
After Marat's death she seems, from the notes I have here, to have lived with a chemist who was condemned to death in the year XII. for issuing false coin. Согласно донесениям, имеющимся в моих руках, после смерти Марата она находилась в связи с неким химиком, который на двенадцатом году Революции был приговорен к смерти как фальшивомонетчик.
She was called as witness in the case. Она выступала на процессе в качестве свидетельницы.
It was from this intimacy that she derived her knowledge of poisons. За время этой связи она, по-видимому, приобрела от него познания в токсикологии.
"In 1812 and in 1816 she spent two years in prison for placing girls under age upon the streets. Она была торговкой нарядами с двенадцатого года Революции по тысяча восемьсот десятый год.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x