"And do you still pretend that you are dying?" asked the magistrate. "If you have really gone through all the sufferings you have complained of since your arrest, you ought to be dead by this time," said Camusot ironically. |
- Вы по-прежнему утверждаете, что близки к смерти? - спросил Камюзо. - Но если бы вы действительно испытывали страдания, на которые жалуетесь с момента вашего ареста, вы давно уже должны были бы умереть, - прибавил он с иронией. |
"You are simply trying the courage of an innocent man and the strength of his constitution," said the prisoner mildly. |
- Вы возбуждаете тяжбу против мужества невиновного и крепости его организма!- кротко отвечал подследственный. |
"Coquart, ring. |
- Кокар, позвоните! |
Send for the prison doctor and an infirmary attendant. |
Прикажите вызвать врача Консьержери и больничного служителя. |
- We shall be obliged to remove your coat and proceed to verify the marks on your shoulder," Camusot went on. |
Нам придется снять с вас сюртук и удостоверить наличие клейма на вашем плече... продолжал Камюзо. |
"I am in your hands, monsieur." |
- Ваша воля, сударь. |
The prisoner then inquired whether the magistrate would be kind enough to explain to him what he meant by "the marks," and why they should be sought on his shoulder. |
Подследственный спросил, не будет ли судья столь добр и не объяснит ли он, что это за клеймо и зачем его искать на плече? |
The judge was prepared for this question. |
Следователь ожидал этого вопроса. |
"You are suspected of being Jacques Collin, an escaped convict, whose daring shrinks at nothing, not even at sacrilege!" said Camusot promptly, his eyes fixed on those of the prisoner. |
- Вас подозревают в том, что вы Жак Коллен, беглый каторжник, который в дерзости своей ни перед чем не останавливается, даже перед кощунством... - резко сказал судья, погружая взгляд в глаза подследственного. |
Jacques Collin gave no sign, and did not color; he remained quite calm, and assumed an air of guileless curiosity as he gazed at Camusot. |
Жак Коллен не дрогнул, не изменился в лице; он был невозмутим по-прежнему и с наивным любопытством глядел на Камюзо. |
"I, monsieur? |
-Я! |
A convict? |
Каторжник?.. |
May the Order I belong to and God above forgive you for such an error. |
Орден, к которому я принадлежу, и бог да простят вам, сударь, подобное заблуждение! |
Tell me what I can do to prevent your continuing to offer such an insult to the rights of free men, to the Church, and to the King my master." |
Скажите, что я должен сделать, чтобы вы не упорствовали в столь тяжком оскорблении международного права, церкви и короля, моего повелителя? |
The judge made no reply to this, but explained to the Abbe that if he had been branded, a penalty at that time inflicted by law on all convicts sent to the hulks, the letters could be made to show by giving him a slap on the shoulder. |
Судья, не ответив на вопрос, объяснил подследственному, что если тот когда-либо подвергался клеймению, к чему закон приговаривает осужденных на каторжные работы, то при ударе по его плечу на нем тотчас же выступят буквы. |
"Oh, monsieur," said Jacques Collin, "it would indeed be unfortunate if my devotion to the Royal cause should prove fatal to me." |
- Ах, сударь! - сказал Жак Коллен. - Как это было бы дурно, если бы моя преданность делу короля обратилась в мою погибель! |
"Explain yourself," said the judge, "that is what you are here for." |
- Что вы хотите этим сказать? - спросил судья. -Объяснитесь. Именно для того вы здесь и находитесь. |
"Well, monsieur, I must have a great many scars on my back, for I was shot in the back as a traitor to my country while I was faithful to my King, by constitutionalists who left me for dead." |
- Так вот, сударь, у меня на спине должно быть немало шрамов. Я был расстрелян в спину конституционалистами как изменник родине, хотя хранил верность моему королю. Они бросили меня, решив, что я мертв. |
"You were shot, and you are alive!" said Camusot. |
- Вас расстреляли, и вы живы?.. - сказал Камюзо. |
"I had made friends with some of the soldiers, to whom certain pious persons had sent money, so they placed me so far off that only spent balls reached me, and the men aimed at my back. |
- Я неплохо ладил с солдатами, которым благочестивые люди передали немного денег, и они поставили меня на таком расстоянии, что пули попадали в меня на излете. Солдаты стреляли в спину. |
This is a fact that His Excellency the Ambassador can bear witness to --" |
Достоверность этого может засвидетельствовать его превосходительство посланник. |
"This devil of a man has an answer for everything! |
"Не человек, а дьявол; у него на все есть ответ. |
However, so much the better," thought Camusot, who assumed so much severity only to satisfy the demands of justice and of the police. |
Тем лучше, впрочем", - подумал Камюзо, который напускал на себя суровость лишь в угоду правосудию и полиции. |
"How is it that a man of your character," he went on, addressing the convict, "should have been found in the house of the Baron de Nucingen's mistress - and such a mistress, a girl who had been a common prostitute!" |
- Как мог человек вашего звания, - сказал следователь, обращаясь к каторжнику, - оказаться у любовницы барона Нусингена? И какой любовницы! Бывшей девки!.. |
"This is why I was found in a courtesan's house, monsieur," replied Jacques Collin. "But before telling you the reasons for my being there, I ought to mention that at the moment when I was just going upstairs I was seized with the first attack of my illness, and I had no time to speak to the girl. |
- Именно поэтому, сударь, меня и застали в доме куртизанки, - отвечал Жак Коллен. - Но, прежде чем объяснить, что привело меня в ее дом, я должен заметить следующее: не успел я подняться на первую ступеньку лестницы, как вдруг начался приступ моей болезни, который помешал мне поговорить мне вовремя с этой девушкой. |
I knew of Mademoiselle Esther's intention of killing herself; and as young Lucien de Rubempre's interests were involved, and I have a particular affection for him for sacredly secret reasons, I was going to try to persuade the poor creature to give up the idea, suggested to her by despair. I meant to tell her that Lucien must certainly fail in his last attempt to win Mademoiselle Clotilde de Grandlieu; and I hoped that by telling her she had inherited seven millions of francs, I might give her courage to live. |
Я был осведомлен о намерении мадемуазель Эстер покончить с собой, и так как дело касалось молодого Люсьена де Рюбампре, - я питаю к нему особую привязанность, причины которой священны, - я думал предостеречь бедное создание от поступка, на который ее толкало отчаяние; я хотел сказать ей, что последняя попытка Люсьена в отношении мадемуазель Клотильды обречена на неудачу, и я надеялся вернуть ей решимость жить, сообщив, что она унаследовала семь миллионов. |
"I am convinced, Monsieur le Juge, that I am a martyr to the secrets confided to me. |
Я уверен, господин судья, что стал жертвой тайн, доверенных мне. |
By the suddenness of my illness I believe that I had been poisoned that very morning, but my strong constitution has saved me. |
Судя по признакам моего заболевания, я думаю, что меня отравили; но мое крепкое здоровье меня спасло. |