"Yes - now!" said Asie, with freezing irony. |
- А-а! Только теперь... - сказала Азия с леденящей иронией. |
"She was a real beauty; but now, my angel, you are better looking than she is. - And Lucien's marriage is so effectually broken off, that nothing can mend it," said the Duchess in a whisper to Leontine. |
- Она была очень красива, но сейчас, мой ангел, ты красивее ее... а женитьба Люсьена на Клотильде окончательно расстроилась, и ничто ее не наладит, - совсем тихо сказала герцогиня Леонтине. |
The effect of this revelation and forecast was so great on the Countess that she was well again. She passed her hand over her brow; she was young once more. |
Эти соображения и расчет так подействовали на графиню, что она забыла о своих страданиях; она провела рукой по лбу, она вновь была молода. |
"Now, my lady, hot foot, and make haste!" said Asie, seeing the change, and guessing what had caused it. |
-Ну, малютка, марш, и поживей!.. - сказала Азия, наблюдая это превращение и догадываясь о причине. |
"But," said Madame de Maufrigneuse, "if the first thing is to prevent Lucien's being examined by Monsieur Camusot, we can do that by writing two words to the judge and sending your man with it to the Palais, Leontine." |
- Но если самое важное помешать господину Камюзо допросить Люсьена, - сказала герцогиня де Монфриньез, стало быть, нам надо написать ему записку, Леонтина, и пусть твой лакей отнесет ее в суд. |
"Then come into my room," said Madame de Serizy. |
-Так идемте ко мне, - сказала г-жа де Серизи. |
This is what was taking place at the Palais while Lucien's protectresses were obeying the orders issued by Jacques Collin. |
А вот что происходило в суде, покуда покровительницы Люсьена выполняли приказ, переданный Жаком Колленом. |
The gendarmes placed the moribund prisoner on a chair facing the window in Monsieur Camusot's room; he was sitting in his place in front of his table. |
Жандармы посадили умирающего на стул против самого окна в кабинете г-на Камюзо, восседавшего в креслах перед письменным столом. |
Coquart, pen in hand, had a little table to himself a few yards off. |
Кокар с пером в руке сидел за столиком, неподалеку от следователя. |
The aspect of a magistrate's chambers is not a matter of indifference; and if this room had not been chosen intentionally, it must be owned that chance had favored justice. |
Отнюдь не лишено значения то, как расположен кабинет следователя, и, если выбор пал на эту комнату случайно, следует признать, что Случай по-братски отнесся к Правосудию. |
An examining judge, like a painter, requires the clear equable light of a north window, for the criminal's face is a picture which he must constantly study. |
Эти чиновники, подобно художникам, нуждаются в ясном и спокойном свете с северной стороны, ибо лицо преступника является для них картиной, требующей углубленного изучения. |
Hence most magistrates place their table, as this of Camusot's was arranged, so as to sit with their back to the window and leave the face of the examinee in broad daylight. |
Поэтому почти все следователи ставят письменные столы так, как у Камюзо, чтобы самим сидеть спиной к окну, а стало быть, тем, кого они допрашивают, - лицом к свету. |
Not one of them all but, by the end of six months, has assumed an absent-minded and indifferent expression, if he does not wear spectacles, and maintains it throughout the examination. |
Ни один из них, на исходе шестого месяца практики, не преминет, покуда идет допрос, прикинуться человеком рассеянным и равнодушным, если глаза его не скрыты очками. |
It was a sudden change of expression in the prisoner's face, detected by these means, and caused by a sudden point-blank question, that led to the discovery of the crime committed by Castaing at the very moment when, after a long consultation with the public prosecutor, the magistrate was about to let the criminal loose on society for lack of evidence. |
Ведь благодаря внезапной перемене в лице, подмеченной именно этим способом и вызванной вопросом, заданным в упор, было раскрыто преступление, совершенное Кастеном, и как раз в то время, когда после длительного обсуждения с генеральным прокурором, судья чуть было уже не вернул преступника обществу за недостаточностью улик. |
This detail will show the least intelligent person how living, interesting, curious, and dramatically terrible is the conflict of an examination - a conflict without witnesses, but always recorded. |
Эта маленькая подробность поможет людям, лишенным воображения, представить, насколько жива, увлекательна, любопытна, драматична и страшна борьба следователя по уголовным делам с подследственным, борьба без свидетелей, но всегда заносимая в протокол. |
God knows what remains on the paper of the scenes at white heat in which a look, a tone, a quiver of the features, the faintest touch of color lent by some emotion, has been fraught with danger, as though the adversaries were savages watching each other to plant a fatal stroke. |
Бог весть, что остается на бумаге от самой бурной сцены, полной огня, но леденящей кровь, когда глаза, голос, сокращение лицевых мускулов, легкая бледность или краска в лице под влиянием чувства - все грозит гибелью, как у дикарей, подстерегавших один другого, чтобы убить. |
A report is no more than the ashes of the fire. |
Таким образом, протокол - не более как груда пепла на пожарище. |
"What is your real name?" Camusot asked Jacques Collin. |
- Ваше настоящее имя? - спросил Камюзо Жака Коллена. |
"Don Carlos Herrera, canon of the Royal Chapter of Toledo, and secret envoy of His Majesty Ferdinand VII." |
- Дон Карлос Эррера, каноник толедского королевского капитула, негласный посланец его величества Фердинанда Седьмого. |
It must here be observed that Jacques Collin spoke French like a Spanish trollop, blundering over it in such a way as to make his answers almost unintelligible, and to require them to be repeated. |
Тут следует заметить, что Жак Коллен говорил по-французски не лучше испанской коровы, его ответы больше походили на невразумительное мычание, поэтому следователю приходилось то и дело его переспрашивать. |
But Monsieur de Nucingen's German barbarisms have already weighted this Scene too much to allow of the introduction of other sentences no less difficult to read, and hindering the rapid progress of the tale. |
Германизмы г-на Нусингена и так уже чересчур испещрили наши С ц е н ы, чтобы вводить в них новые фразы, трудные для чтения и замедляющие действие. |
"Then you have papers to prove your right to the dignities of which you speak?" asked Camusot. |
- Документы, удостоверяющие ваши звания, на которые вы ссылаетесь, при вас? - спросил судья. |
"Yes, monsieur - my passport, a letter from his Catholic Majesty authorizing my mission. - In short, if you will but send at once to the Spanish Embassy two lines, which I will write in your presence, I shall be identified. |
- Да, сударь, паспорт, письмо его католического величества, подтверждающие мои полномочия... Наконец, вы можете сейчас же послать в испанское посольство записку, которую я напишу при вас, и обо мне будут ходатайствовать. |
Then, if you wish for further evidence, I will write to His Eminence the High Almoner of France, and he will immediately send his private secretary." |
Затем, если требуются другие доказательства, я напишу его высокопреосвященству, духовнику французского короля, и он не замедлит прислать сюда своего личного секретаря. |