When the prisoner had been led up the higher part of the steps, Asie very unaffectedly dropped her bag and picked it up again; but in stooping she seized the pellet which had escaped notice, its color being exactly like that of the dust and mud on the floor. |
Как только подследственный поднялся на верхние ступени лестницы, Азия чрезвычайно естественно уронила свой мешочек и проворно подняла его, но, наклонившись, она успела взять шарик, по своей окраске совершенно не отличимый от пыли и грязи, покрывавшей пол, и потому никем не замеченный. |
"Oh dear!" cried she, "it goes to my heart. - He is dying --" |
-Ах! У меня прямо сердце сжалось!.. - сказала она. - Ведь он умирает... |
"Or seems to be," replied the sergeant. |
- Или притворяется, - заметил жандармский офицер. |
"Monsieur," said Asie to the lawyer, "take me at once to Monsieur Camusot; I have come about this case; and he might be very glad to see me before examining that poor priest." |
- Сударь, - обратилась Азия к адвокату, - ведите меня поскорее к господину Камюзо, я пришла как раз по этому делу... возможно, он будет очень доволен, если увидит меня прежде, чем начнет допрос бедного аббата... |
The lawyer and the Baroness left the guardroom, with its greasy, fuliginous walls; but as soon as they reached the top of the stairs, Asie exclaimed: |
Стряпчий и баронесса вышли из грязной и прикопченной караульни, но когда они уже поднялись по лестнице, Азия воскликнула: |
"Oh, and my dog! |
"А моя собака?.. |
My poor little dog!" and she rushed off like a mad creature down the Salle des Pas-Perdus, asking every one where her dog was. |
О сударь, где моя бедная собачка!" И, как сумасшедшая, она кинулась в залу Потерянных шагов, спрашивая у всех о своей собаке. |
She got to the corridor beyond (la Galerie Marchande, or Merchant's Hall, as it is called), and flew to the staircase, saying, |
Она добежала до Торговой галереи и помчалась к лестнице, крича: |
"There he is!" |
"Вот она!.." |
These stairs lead to the Cour de Harlay, through which Asie, having played out the farce, passed out and took a hackney cab on the Quai des Orfevres, where there is a stand; thus she vanished with the summons requiring "Europe" to appear, her real name being unknown to the police and the lawyers. |
Лестница вела во двор Арле, через который, сыграв свою комедию, она и прошла, чтобы по набережной Орфевр, где находится стоянка фиакров, вскочить в карету и исчезнуть вместе с явочной повесткой, посланной Европе, настоящее имя которой еще не было известно полиции и правосудию. |
"Rue Neuve-Saint-Marc," cried she to the driver. |
- Улица Нев-Сен-Марк! - крикнула она кучеру. |
Asie could depend on the absolute secrecy of an old-clothes purchaser, known as Madame Nourrisson, who also called herself Madame de Saint-Esteve; and who would lend Asie not merely her personality, but her shop at need, for it was there that Nucingen had bargained for the surrender of Esther. |
Азия могла положиться на неподкупную скромность торговки нарядами, именуемой г-жой Нуррисон, но равно известной и под именем Сент-Эстев, отдававшей в ее распоряжение не только свою персону, но и лавку, где Нусинген выторговал себе Эстер. |
Asie was quite at home there, for she had a bedroom in Madame Nourrisson's establishment. |
Тут Азия была у себя дома, потому что занимала комнату в квартире г-жи Нуррисон. |
She paid the driver, and went up to her room, nodding to Madame Nourrisson in a way to make her understand that she had not time to say two words to her. |
Она заплатила за фиакр и прошла к себе, кивком головы дав понять г-же Нуррисон, что разговаривать ей недосуг. |
As soon as she was safe from observation, Asie unwrapped the papers with the care of a savant unrolling a palimpsest. |
Очутившись вдали от всякой слежки, Азия принялась развертывать бумажки не менее осторожно, чем ученый древнюю рукопись. |
After reading the instructions, she thought it wise to copy the lines intended for Lucien on a sheet of letter-paper; then she went down to Madame Nourrisson, to whom she talked while a little shop-girl went to fetch a cab from the Boulevard des Italiens. |
Прочтя наставления, она сочла полезным переписать на листок почтовой бумаги строки, обращенные к Люсьену; потом она сошла вниз к г-же Нуррисон и побеседовала с ней, пока девочка на побегушках, служившая у лавочницы, ходила на Итальянский бульвар нанимать фиакр. |
She thus extracted the addresses of the Duchesse de Maufrigneuse and of Madame de Serizy, which were known to Madame Nourrisson by her dealings with their maids. |
Тут же Азия получила адреса герцогини де Монфриньез и г-жи де Серизи, известные г-же Нуррисон через ее связи с их горничными. |
All this running about and elaborate business took up more than two hours. |
Разъезды и всякие мелкие дела заняли более двух часов. |
Madame la Duchesse de Maufrigneuse, who lived at the top of the Faubourg Saint-Honore, kept Madame de Saint-Esteve waiting an hour, although the lady's-maid, after knocking at the boudoir door, had handed in to her mistress a card with Madame de Saint-Esteve's name, on which Asie had written, |
Герцогиня де Монфриньез, которая жила на окраине Сен-Жерменского предместья, заставила г-жу де Сент-Эстев ожидать себя целый час, хотя горничная передала ей через дверь будуара, предварительно постучавшись, визитную карточку г-жи де Сент-Эстев, на которой Азия написала: |
"Called about pressing business concerning Lucien." |
"Пришла по поводу неотложного дела, касающегося Люсьена". |
Her first glance at the Duchess' face showed her how till-timed her visit must be; she apologized for disturbing Madame la Duchesse when she was resting, on the plea of the danger in which Lucien stood. |
При первом же взгляде, брошенном на герцогиню, Азия поняла, что ее посещение некстати, и она извинилась, объяснив, что лишь опасность, грозившая Люсьену, заставила ее нарушить покой герцогини... |
"Who are you?" asked the Duchess, without any pretence at politeness, as she looked at Asie from head to foot; for Asie, though she might be taken for a Baroness by Maitre Massol in the Salle des Pas-Perdus, when she stood on the carpet in the boudoir of the Hotel de Cadignan, looked like a splash of mud on a white satin gown. |
-Кто вы такая?..- спросила герцогиня, пренебрегая правилами учтивости и смерив ее взглядом с головы до ног; Азия могла быть принята за баронессу г-ном Массолем в зале Потерянных шагов, но на коврах малой гостиной особняка де Кадиньянов она производила впечатление сального пятна на белом атласном платье. |
"I am a dealer in cast-off clothes, Madame la Duchesse; for in such matters every lady applies to women whose business rests on a basis of perfect secrecy. |
- Я торговка нарядами, госпожа герцогиня, известно, что в подобных случаях обращаются к женщинам, профессия которых обязывает к полной скромности. |
I have never betrayed anybody, though God knows how many great ladies have intrusted their diamonds to me by the month while wearing false jewels made to imitate them exactly." |
Я никогда никого не выдала, и невесть сколько важных дам доверяли мне свои бриллианты на целый месяц, получив от меня взамен фальшивые уборы, точь-в-точь как настоящие... |
"You have some other name?" said the Duchess, smiling at a reminiscence recalled to her by this reply. |
- У вас есть другое имя? - спросила герцогиня, улыбнувшись при воспоминании, оживленном в ней этим ответом. |