She consulted the young lawyer as to whether she would do well to enter on a lawsuit with her son-in-law, the Comte de Gross-Narp, who made her daughter very miserable, and whether the law allowed her to dispose of her fortune. |
Посоветовалась, кстати, с молодым адвокатом, стоит ли затевать процесс с зятем, графом де Грос-Нарп, который сделал несчастной ее дочь, и дозволяет ли закон располагать дочери его состоянием? |
In spite of all his efforts, Massol could not be sure whether the summons were addressed to the mistress or the maid. |
Массоль, как ни старался, не мог понять, кому же была вручена повестка - госпоже или горничной? |
At the first moment he had only glanced at this legal document of the most familiar aspect; for, to save time, it is printed, and the magistrates' clerks have only to fill in the blanks left for the names and addresses of the witnesses, the hour for which they are called, and so forth. |
В первую минуту он удовольствовался беглым взглядом, брошенным на этот судебный документ всем известного образца, ибо для удобства и быстроты он печатается заранее, и протоколистам судебных следователей нужно только заполнить пробелы, оставленные для указания имени и адреса свидетеля, часа явки и т. д. |
Asie made him tell her all about the Palais, which she knew more intimately than the lawyer did. Finally, she inquired at what hour Monsieur Camusot would arrive. |
Азия расспрашивала о расположении комнат во Дворце, знакомом ей лучше, чем самому адвокату, наконец она осведомилась, в котором часу приходит Камюзо. |
"Well, the examining judges generally are here by about ten o'clock." |
- Вообще судебные следователи начинают допросы около десяти часов. |
"It is now a quarter to ten," said she, looking at a pretty little watch, a perfect gem of goldsmith's work, which made Massol say to himself: |
- Теперь без четверти десять, - сказала она, взглянув на красивые часики, настоящее чудо ювелирного искусства, что дало Массолю повод подумать: |
"Where the devil will Fortune make herself at home next!" |
"Где только, черт возьми, не гнездится богатство!.." |
At this moment Asie had come to the dark hall looking out on the yard of the Conciergerie, where the ushers wait. |
В это время Азия переступала порог той сумрачной залы, выходящей во двор Консьержери, где находятся судебные пристава. |
On seeing the gate through the window, she exclaimed: |
Увидев в окно калитку, она вскричала: |
"What are those high walls?" |
- Что там за высокие стены? |
"That is the Conciergerie." |
- Это Консьержери. |
"Oh! so that is the Conciergerie where our poor queen -- Oh! I should so like to see her cell!" |
-Ах! Консьержери, где наша бедная королева... О, как бы я хотела видеть ее камеру!.. |
"Impossible, Madame la Baronne," replied the young lawyer, on whose arm the dowager was now leaning. "A permit is indispensable, and very difficult to procure." |
- Это невозможно, баронесса, - отвечал адвокат, шедший под руку с почтенной вдовой. - Надо иметь разрешение, а его очень трудно получить. |
"I have been told," she went on, "that Louis XVIII. himself composed the inscription that is to be seen in Marie-Antoinette's cell." |
- Мне говорили, - продолжала она, - что Людовик Восемнадцатый сделал своею рукой на стене латинскую надпись, которая сохранилась и посейчас в камере Марии-Антуанетты. |
"Yes, Madame la Baronne." |
- Да, госпожа баронесса. |
"How much I should like to know Latin that I might study the words of that inscription!" said she. "Do you think that Monsieur Camusot could give me a permit?" |
- Я хотела бы знать латинский язык, чтобы изучить каждое слово этой надписи! - прибавила она. - А как вы думаете, может господин Камюзо дать мне такое разрешение?.. |
"That is not in his power; but he could take you there." |
- Это не по его части; но он может вас проводить... |
"But his business --" objected she. |
- А допросы? - сказала она. |
"Oh!" said Massol, "prisoners under suspicion can wait." |
- Ну, - отвечал Массоль, - подследственные могут подождать. |
"To be sure," said she artlessly, "they are under suspicion. - But I know Monsieur de Granville, your public prosecutor --" |
- И точно, на то они и подследственные, - наивно заметила Азия. - Но я знакома с господином де Гранвилем, вашим генеральным прокурором... |
This hint had a magical effect on the ushers and the young lawyer. |
Эта фраза произвела магическое действие на приставов и на адвоката. |
"Ah, you know Monsieur de Granville?" said Massol, who was inclined to ask the client thus sent to him by chance her name and address. |
- Ах, вы знакомы с господином генеральным прокурором? - сказал Массоль, подумав, не спросить ли имя и адрес клиентки, посланной ему случаем. |
"I often see him at my friend Monsieur de Serizy's house. |
- Я часто встречаю его у господина де Серизи, его друга. |
Madame de Serizy is a connection of mine through the Ronquerolles." |
Госпожа де Серизи в родстве со мною через Ронкеролей... |
"Well, if Madame wishes to go down to the Conciergerie," said an usher, "she --" |
- Но если сударыне угодно спуститься в Консьержери, - сказал один из приставов, - она... |
"Yes," said Massol. |
- Да, - сказал Массоль. |
So the Baroness and the lawyer were allowed to pass, and they presently found themselves in the little guard-room at the top of the stairs leading to the "mousetrap," a spot well known to Asie, forming, as has been said, a post of observation between those cells and the Court of the Sixth Chamber, through which everybody is obliged to pass. |
И приставы дозволили сойти вниз адвокату и баронессе; они скоро очутились в маленькой караульне, где кончается лестница Мышеловки, в помещении, хорошо знакомом Азии и образующем, как известно, между Мышеловкой и Шестой камерой своеобразный наблюдательный пост, которого не мог миновать ни один человек. |
"Will you ask if Monsieur Camusot is come yet?" said she, seeing some gendarmes playing cards. |
- Спросите же у этих господ, пришел ли господин Камюзо! - сказала она, разглядывая жандармов, игравших в карты. |
"Yes, madame, he has just come up from the 'mousetrap.'" |
- Да, сударыня, он только что вышел из Мышеловки... |
"The mousetrap!" said she. "What is that? |
- Мышеловка? - сказала она. - Что это такое?.. |
- Oh! how stupid of me not to have gone straight to the Comte de Granville. - But I have not time now. Pray take me to speak to Monsieur Camusot before he is otherwise engaged." |
Ах, как я сглупила, что не пошла прямо к графу де Гранвилю... Но я так спешу... Проводите меня, сударь, я хочу поговорить с господином Камюзо, покуда он не занят. |