I know that a certain agent of the political police is dogging me, and trying to entangle me in some discreditable business. "If, at my request, you had sent for a doctor on my arrival here, you would have had ample proof of what I am telling you as to the state of my health. |
Я знаю, что один агент политической полиции уже с давних пор преследует меня и ищет случая впутать какое-нибудь скверное дело... Если бы в момент моего ареста вызвали врача, как я просил, вы имели бы свидетельство о состоянии моего здоровья, подтверждающие мои жалобы. |
Believe me, monsieur, some persons far above our heads have some strong interest in getting me mistaken for some villain, so as to have a right to get rid of me. |
Поверьте, сударь, лица, стоящие выше нас с вами, очень заинтересованы в том, чтобы, отождествив меня с каким-нибудь злодеем, законным образом отделаться от меня. |
It is not all profit to serve a king; they have their meannesses. The Church alone is faultless." |
Не всегда выгодно служить королям, у них есть свои слабости; одна только церковь непогрешима. |
It is impossible to do justice to the play of Jacques Collin's countenance as he carefully spun out his speech, sentence by sentence, for ten minutes; and it was all so plausible, especially the mention of Corentin, that the lawyer was shaken. |
Невозможно изобразить игру физиономии Жака Коллена, умышленно потратившего минут десять на произнесение - фраза за фразой - этой тирады; все сказанное было так правдоподобно, в особенности намек на Корантена, что следователь поколебался. |
"Will you confide to me the reasons of your affection for Monsieur Lucien de Rubempre?" |
- Не сообщите ли вы мне о причине вашей привязанности к господину Люсьену де Рюбампре... |
"Can you not guess them? |
- Неужели вы не догадываетесь?.. |
I am sixty years of age, monsieur - I implore you do not write it. - It is because - must I say it?" |
Мне шестьдесят лет, сударь... Умоляю вас, не записывайте... Он... но так ли уж это необходимо... |
"It will be to your own advantage, and more particularly to Monsieur Lucien de Rubempre's, if you tell everything," replied the judge. |
- В ваших интересах, а тем более в интересах Люсьена де Рюбампре, сказать все, - отвечал следователь. |
"Because he is - Oh, God! he is my son," he gasped out with an effort. |
-Ну что ж! Он... о боже мой!.. Он мой сын! -прошептал он едва слышно. |
And he fainted away. |
И лишился чувств. |
"Do not write that down, Coquart," said Camusot in an undertone. |
- Не заносите этого в протокол, Кокар, - тихонько сказал Камюзо. |
Coquart rose to fetch a little phial of |
Кокар встал, чтобы достать пузырек с уксусом |
"Four thieves' Vinegar." |
"Четырех разбойников". |
"If he is Jacques Collin, he is a splendid actor!" thought Camusot. |
"Если это Жак Коллен, то он великий актер!.." -подумал Камюзо. |
Coquart held the phial under the convict's nose, while the judge examined him with the keen eye of a lynx -and a magistrate. |
Кокар давал старому каторжнику нюхать уксус, а следователь тем временем изучал его с зоркостью рыси и судейского чиновника. |
"Take his wig off," said Camusot, after waiting till the man recovered consciousness. |
- Надо бы снять с него парик, - сказал Камюзо, пока Жак Коллен приходил в себя. |
Jacques Collin heard, and quaked with terror, for he knew how vile an expression his face would assume. |
Старый каторжник, услышав эти слова, задрожал от страха: он знал, как омерзительна его физиономия без парика. |
"If you have not strength enough to take your wig off yourself -- Yes, Coquart, remove it," said Camusot to his clerk. |
-Если вам самому трудно это сделать... пожалуйста, Кокар, снимите вы его, - сказал следователь секретарю. |
Jacques Collin bent his head to the clerk with admirable resignation; but then his head, bereft of that adornment, was hideous to behold in its natural aspect. |
Жак Коллен наклонился к секретарю с безропотностью, достойной восхищения, но тут его голова, лишившись привычного убора, обрела все свое природное безобразие. |
The sight of it left Camusot in the greatest uncertainty. |
Зрелище это повергло Камюзо в большое замешательство. |
While waiting for the doctor and the man from the infirmary, he set to work to classify and examine the various papers and the objects seized in Lucien's rooms. |
В ожидании врача и служителя он стал приводить в порядок и просматривать бумаги и вещи, изъятые из квартиры Люсьена. |
After carrying out their functions in the Rue Saint-Georges at Mademoiselle Esther's house, the police had searched the rooms at the Quai Malaquais. |
Потрудившись на улице Сен-Жорж у мадемуазель Эстер, судебные власти произвели обыск у Люсьена на набережной Малакэ. |
"You have your hand on some letters from the Comtesse de Serizy," said Carlos Herrera. "But I cannot imagine why you should have almost all Lucien's papers," he added, with a smile of overwhelming irony at the judge. |
- Вы завладели письмами графини де Серизи, -сказал Карлос Эррера, - но я не пойму, откуда у вас почти все бумаги Люсьена? - прибавил он с улыбкой, полной убийственной иронии по адресу следователя. |
Camusot, as he saw the smile, understood the bearing of the word "almost." |
Камюзо, увидев эту улыбку, понял все значение слова почти! |
"Lucien de Rubempre is in custody under suspicion of being your accomplice," said he, watching to see the effect of this news on his examinee. |
- Люсьен де Рюбампре, заподозренный в сообщничестве с вами, арестован, - отвечал следователь, желавший увидеть, какое впечатление произведет эта новость на подследственного. |
"You have brought about a great misfortune, for he is as innocent as I am," replied the sham Spaniard, without betraying the smallest agitation. |
- Вы впали в величайшее заблуждение! Ибо он невиновен, как и я, - отвечал лжеиспанец, не выказывая ни малейшего волнения. |
"We shall see. |
- Посмотрим! |
We have not as yet established your identity," Camusot observed, surprised at the prisoner's indifference. "If you are really Don Carlos Herrera, the position of Lucien Chardon will at once be completely altered." |
А пока займемся установлением вашей личности, - продолжал Камюзо, удивляясь спокойствию подследственного. - Если будет доказано, что вы действительно Карлос Эррера, это сразу же изменит положение Люсьена Шардона. |
"To be sure, she became Madame Chardon -Mademoiselle de Rubempre!" murmured Carlos. |
- Да, это была в самом деле госпожа Шардон, в девичестве мадемуазель де Рюбампре! -пробормотал Карлос. - Ах! |
"Ah! that was one of the greatest sins of my life." |
Это одна из самых серьезных ошибок моей жизни! |
He raised his eyes to heaven, and by the movement of his lips seemed to be uttering a fervent prayer. |
Он возвел глаза к небу; губы его шевелились, казалось, он горячо молился. |