"You were already convicted of forgery; you had left the banking house where your aunt had been able to place you as clerk, thanks to the education you had had, and the favor enjoyed by your aunt with certain persons for whose debaucheries she supplied victims. "All this, prisoner, is not much like the dignity of the Dukes d'Ossuna. "Do you persist in your denial?" |
Дважды сидела в тюрьме, в тысяча восемьсот двенадцатом и тысяча восемьсот шестнадцатом годах, за развращение малолетних... Вы тогда привлекались по делу о подлоге, вам пришлось уйти из банкирской конторы, куда ваша тетушка устроила вас в качестве служащего благодаря вашему образованию и покровительству, оказанному вашей тетушке лицами, которым она поставляла жертвы для их распутства... Все это отнюдь не похоже на величие герцогов д'Оссуна... Упорствуете ли вы в вашем запирательстве? |
Jacques Collin sat listening to Monsieur Camusot, and thinking of his happy childhood at the College of the Oratorians, where he had been brought up, a meditation which lent him a truly amazed look. |
Жак Коллен слушал г-на Камюзо, вспоминая свое счастливое детство и коллеж Ораторианцев, где он учился; его задумчивое лицо, казалось, выражало искреннее недоумение. |
And in spite of his skill as a practised examiner, Camusot could bring no sort of expression to those placid features. |
И как ни изощрялся Камюзо в искусстве допроса, ни один мускул не дрогнул на этом невозмутимо спокойном лице. |
"If you have accurately recorded the account of myself I gave you at first," said Jacques Collin, "you can read it through again. I cannot alter the facts. I never went to the woman's house; how should I know who her cook was? |
- Если вы точно записали объяснения, данные мною вначале, вы можете их перечесть, - отвечал Жак Коллен. - Мне нечего больше сказать... Я не бывал у куртизанки, как же я могу знать, кто у нее служил кухаркой? |
The persons of whom you speak are utterly unknown to me." |
Мне совершенно неизвестны особы, о которых вы говорите. |
"Notwithstanding your denial, we shall proceed to confront you with persons who may succeed in diminishing your assurance" |
- Ну что ж! Вопреки вашему запирательству приступим к очным ставкам, и, как знать, не собьют ли они с вас вашу самоуверенность? |
"A man who has been three times shot is used to anything," replied Jacques Collin meekly. |
- Человек, однажды стоявший под расстрелом, готов ко всему, - кротко отвечал Жак Коллен. |
Camusot proceeded to examine the seized papers while awaiting the return of the famous Bibi-Lupin, whose expedition was amazing; for at half-past eleven, the inquiry having begun at ten o'clock, the usher came in to inform the judge in an undertone of Bibi-Lupin's arrival. |
Камюзо опять уткнулся в бумаги, изъятые при аресте, и ожидал возвращения начальника тайной полиции. Тот оказался весьма проворным: допрос начался около одиннадцати часов, а когда часы показали половину двенадцатого, появился пристав и шепотом доложил следователю, что Биби-Люпен прибыл. |
"Show him in," replied M. Camusot. |
- Пусть войдет! - отвечал г-н Камюзо. |
Bibi-Lupin, who had been expected to exclaim, |
Биби-Люпен вошел, но, против всяких ожиданий, не вскричал: |
"It is he," as he came in, stood puzzled. |
"Это, конечно, он!..", - а остановился удивленный. |
He did not recognize his man in a face pitted with smallpox. |
Он не узнавал своего клиента в этом человеке с лицом, изрытым оспой. |
This hesitancy startled the magistrate. |
Колебание агента озадачило следователя. |
"It is his build, his height," said the agent. |
- Рост его, дородность его, - сказал Биби-Люпен. -Эге! |
"Oh! yes, it is you, Jacques Collin!" he went on, as he examined his eyes, forehead, and ears. "There are some things which no disguise can alter. . . . Certainly it is he, Monsieur Camusot. Jacques has the scar of a cut on his left arm. Take off his coat, and you will see ... " |
Да это ты, Жак Коллен! - продолжал он, вглядываясь в его глаза, форму лба, ушей... - Есть в тебе то, чего нельзя перерядить... Конечно, это он, господин Камюзо... У Жака Коллена на левой руке должен быть шрам от ножевой раны; прикажите ему скинуть сюртук, вы увидите. |
Jacques Collin was again obliged to take off his coat; Bibi-Lupin turned up his sleeve and showed the scar he had spoken of. |
Жак Коллен был принужден снова снять сюртук. Биби-Люпен засучил рукав его сорочки и показал пресловутый шрам. |
"It is the scar of a bullet," replied Don Carlos Herrera. "Here are several more." |
- Это след пули, - отвечал дон Карлос Эррера, -вот еще множество таких же шрамов. |
"Ah! It is certainly his voice," cried Bibi-Lupin. |
- Ну конечно, и голос его! - вскричал Биби-Люпен. |
"Your certainty," said Camusot, "is merely an opinion; it is not proof." |
- Ваша уверенность, - сказал следователь, - может быть принята к сведению, но это не доказательство. |
"I know that," said Bibi-Lupin with deference. "But I will bring witnesses. |
- Знаю, - отвечал смиренно Биби-Люпен, - но я найду вам свидетелей. |
One of the boarders from the Maison Vauquer is here already," said he, with an eye on Collin. |
Одна нахлебница пансиона Воке уже здесь... -сказал он, глядя на Коллена. |
But the prisoner's set, calm face did not move a muscle. |
Маска невозмутимого спокойствия, надетая на себя Колленом, не выразила ничего. |
"Show the person in," said Camusot roughly, his dissatisfaction betraying itself in spite of his seeming indifference. |
- Введите эту особу, - сказал г-н Камюзо решительно, но под личиной равнодушия в нем чувствовалось недовольство. |
This irritation was not lost on Jacques Collin, who had not counted on the judge's sympathy, and sat lost in apathy, produced by his deep meditations in the effort to guess what the cause could be. |
Его волнение не ускользнуло от Жака Коллена, мало надеявшегося на благосклонность судебного следователя, и он впал в состояние безразличия после бесплодных усилий понять причину этого недовольства. |
The usher now showed in Madame Poiret. At this unexpected appearance the prisoner had a slight shiver, but his trepidation was not remarked by Camusot, who seemed to have made up his mind. |
Пристав ввел г-жу Пуаре, неожиданное появление которой заставило содрогнуться каторжника, но его испуг не был замечен следователем, казалось, принявшим какое-то решение. |
"What is your name?" asked he, proceeding to carry out the formalities introductory to all depositions and examinations. |
- Как вы прозываетесь? - спросил следователь, приступая к исполнению формальностей, которыми начинаются все показания и допросы. |
Madame Poiret, a little old woman as white and wrinkled as a sweetbread, dressed in a dark-blue silk gown, gave her name as Christine Michelle Michonneau, wife of one Poiret, and her age as fifty-one years, said that she was born in Paris, lived in the Rue des Poules at the corner of the Rue des Postes, and that her business was that of lodging-house keeper. |
Г-жа Пуаре, старушонка в темно-синем шелковом платье, белесая и сморщенная, точно телячья грудинка, заявила, что прозывается Кристиной-Мишель-Мишоно, что она супруга сира Пуаре, что ей пятьдесят один год, что она родилась в Париже, проживает на углу улицы Пуль и улицы Пост и по своему положению содержательница меблированных комнат. |