Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is dead," said Madame Poiret. - Он умер, - сказала г-жа Пуаре.
"Monsieur," said Jacques Collin, "I have several times met Monsieur de Rastignac, a friend, I believe, of Madame de Nucingen's; and if it is the same, he certainly never supposed me to be the convict with whom these persons try to identify me." - Сударь, - сказал Жак Коллен, - у Люсьена я не однажды встречал некоего господина де Растиньяка. Насколько я помню, он имеет какое-то отношение к госпоже Нусинген. И если речь идет о нем, он никогда не признавал во мне беглого каторжника, за которого меня пытаются выдать.
"Monsieur de Rastignac and Doctor Bianchon," said the magistrate, "both hold such a social position that their evidence, if it is in your favor, will be enough to procure your release. - Господин де Растиньяк и доктор Бьяншон, -сказал следователь, - занимают такое общественное положение, что их свидетельства, если оно окажется благоприятным для вас, будет достаточно, чтобы вас освободить.
- Coquart, fill up a summons for each of them." Кокар, приготовьте повестки.
The formalities attending Madame Poiret's examination were over in a few minutes; Coquart read aloud to her the notes he had made of the little scene, and she signed the paper; but the prisoner refused to sign, alleging his ignorance of the forms of French law. Через несколько минут все формальности, связанные с показаниями г-жи Пуаре, были закончены. Кокар прочел ей протокол только что разыгравшейся сцены, и она подписала его; но подследственный подписать отказался, ссылаясь на незнание правил французского судопроизводства...
"That is enough for to-day," said Monsieur Camusot. "You must be wanting food. I will have you taken back to the Conciergerie." - Ну и достаточно на сегодняшний день, - сказал г-н Камюзо. - Вы, вероятно, проголодались; я прикажу проводить вас обратно в Консьержери.
"Alas! - Увы!
I am suffering too much to be able to eat," said Jacques Collin. Я слишком страдаю, я не могу есть, - сказал Жак Коллен.
Camusot was anxious to time Jacques Collin's return to coincide with the prisoners' hour of exercise in the prison yard; but he needed a reply from the Governor of the Conciergerie to the order he had given him in the morning, and he rang for the usher. Камюзо хотел приурочить возвращение Жака Коллена в тюрьму к часу прогулки заключенных во внутреннем дворике, но он ожидал от начальника Консьержери ответа на вопрос, переданный ему утром, и позвонил, чтобы вызвать пристава.
The usher appeared, and told him that the porter's wife, from the house on the Quai Malaquais, had an important document to communicate with reference to Monsieur Lucien de Rubempre. Вошел пристав и доложил, что привратница с набережной Малакэ желает вручить ему важную бумагу касательно г-на Люсьена де Рюбампре.
This was so serious a matter that it put Camusot's intentions out of his head. Это обстоятельство было столь важным, что Камюзо забыл о своем намерении.
"Show her in," said he. - Пусть войдет! - сказал он.
"Beg your pardon; pray excuse me, gentlemen all," said the woman, courtesying to the judge and the Abbe Carlos by turns. "We were so worried by the Law - my husband and me - the twice when it has marched into our house, that we had forgotten a letter that was lying, for Monsieur Lucien, in our chest of drawers, which we paid ten sous for it, though it was posted in Paris, for it is very heavy, sir. - Прошу прощенья, - сказала привратница, кланяясь по очереди следователю и аббату Карлосу. - Оба раза, как приходила полиция, у нас с мужем делалось какое-то помрачение рассудка и мы забывали про письмо для господина Люсьена, что лежало на комоде. А ведь мы десять су заплатили за его доставку, такое оно тяжелое, даром что парижское!
Would you please to pay me back the postage? Не вернете ли мне мои денежки?
For God knows when we shall see our lodgers again!" Бог ведает, когда мы увидим наших квартирантов!
"Was this letter handed to you by the postman?" asked Camusot, after carefully examining the envelope. - Письмо вручил вам почтальон? - спросил Камюзо, чрезвычайно внимательно осмотрев конверт.
"Yes, monsieur." - Да, сударь.
"Coquart, write full notes of this deposition. - Кокар, внесите в протокол это заявление.
- Go on, my good woman; tell us your name and your business." Ну, тетушка, назовите ваше имя, звание...
Camusot made the woman take the oath, and then he dictated the document. Камюзо привел привратницу к присяге, потом продиктовал протокол.
While these formalities were being carried out, he was scrutinizing the postmark, which showed the hours of posting and delivery, as well at the date of the day. Выполняя эти формальности, он проверял почтовый штемпель с обозначением времени выемки из почтового ящика и разноски, а также и дату.
And this letter, left for Lucien the day after Esther's death, had beyond a doubt been written and posted on the day of the catastrophe. Это письмо, доставленное Люсьену на другой же день после смерти Эстер, было без сомнения написано и отправлено в день роковой развязки.
Monsieur Camusot's amazement may therefore be imagined when he read this letter written and signed by her whom the law believed to have been the victim of a crime:- Можете вообразить теперь, как был изумлен г-н Камюзо, когда он прочитал нижеследующее письмо, написанное и подписанное той, которую правосудие считало жертвой преступления:
"Esther to Lucien. "Эстер Люсьену.
"MONDAY, May 13th, 1830. Понедельник. 13 мая 1830.
"My last day; ten in the morning. (Последний день моей жизни, 10 часов утра.)
"MY LUCIEN- I have not an hour to live. Мой Люсьен, мне не осталось жить и часа.
At eleven o'clock I shall be dead, and I shall die without a pang. В одиннадцать я буду мертва, но я умру без страданий.
I have paid fifty thousand francs for a neat little black currant, containing a poison that will kill me with the swiftness of lightning. Я заплатила пятьдесят тысяч франков за очаровательную черную ягодку смородины, отравленную ядом, который убивает с молниеносной быстротой.
And so, my darling, you may tell yourself, Стало быть, ты можешь сказать себе, дружок:
'My little Esther had no suffering.'- and yet I shall suffer in writing these pages. "Моя милая Эстер не страдала..." Я страдаю лишь теперь, пока пишу эти строки.
"The monster who has paid so dear for me, knowing that the day when I should know myself to be his would have no morrow - Nucingen has just left me, as drunk as a bear with his skin full of wind. Нусинген, это чудовище, которое купило меня по такой дорогой цене, зная, что день, когда я увижу себя его собственностью, будет моим последним днем, только что уехал, пьяный, как налакавшийся медведь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x