This archway and the Rue de Harlay are the limit line of the Palais de Justice on the west. |
Эта аркада и улица Арле обозначают границу Дворца правосудия с запада. |
Formerly the Prefecture de Police, once the residence of the Presidents of Parlement, was a dependency of the Palace. The Court of Exchequer and Court of Subsidies completed the Supreme Court of Justice, the Sovereign's Court. |
Прежде префектура полиции и помещение первых председателей суда находились в этом же здании... Казенная палата и палата пособий, помещавшиеся там, как бы дополняли высшее правосудие, правосудие монарха. |
It will be seen that before the Revolution the Palace enjoyed that isolation which now again is aimed at. |
Таким образом, до Революции Дворец правосудия пользовался тем же уединением, какое ныне желают воссоздать. |
This block, this island of residences and official buildings, in their midst the Sainte-Chapelle - that priceless jewel of Saint-Louis' chaplet - is the sanctuary of Paris, its holy place, its sacred ark. |
Этот четыреугольник, этот остров зданий и памятников, где находится Сент-Шапель, самая великолепная драгоценность в сокровищнице Людовика Святого, - святилище Парижа, его святая святых, ковчег завета. |
For one thing, this island was at first the whole of the city, for the plot now forming the Place Dauphine was a meadow attached to the Royal demesne, where stood a stamping mill for coining money. |
А когда-то на этом пространстве умещался весь город, ибо на месте площади Дофина некогда находился Монетный двор. |
Hence the name of Rue de la Monnaie - the street leading to the Pont Neuf. |
Отсюда название Монетной улицы, что ведет к Новому мосту. |
Hence, too, the name of one of the round towers - the middle one - called the Tour d'Argent, which would seem to show that money was originally coined there. |
Отсюда же и название одной из трех круглых башен, а именно второй, именуемой Серебряной башней, как бы доказывающее, что там первоначально чеканили монеты. |
The famous mill, to be seen marked in old maps of Paris, may very likely be more recent than the time when money was coined in the Palace itself, and was erected, no doubt, for the practice of improved methods in the art of coining. |
Знаменитый Монетный двор, указанный в планах старого Парижа, по-видимому, появился позже того времени, когда занимались чеканкой монет в самом Дворце правосудия, и своим возникновением обязан, безусловно, усовершенствованию этого искусства. |
The first tower, hardly detached from the Tour d'Argent, is the Tour de Montgomery; the third, and smallest, but the best preserved of the three, for it still has its battlements, is the Tour Bonbec. |
Первая башня, почти прикасающаяся к Серебряной, называется башней Монтгомери. Третья, самая малая, но лучше всего сохранившаяся, ибо у нее уцелели зубцы, носит название башни Бонбек. |
The Sainte-Chapelle and its four towers - counting the clock tower as one - clearly define the precincts; or, as a surveyor would say, the perimeter of the Palace, as it was from the time of the Merovingians till the accession of the first race of Valois; but to us, as a result of certain alterations, this Palace is more especially representative of the period of Saint-Louis. |
Сент-Шапель и эти четыре башни (считая Часовую) превосходно намечают ограду Дворца правосудия, - его периметр, сказал бы чиновник налогового управления, - со времен Меровингов до старшего рода Валуа; но для нас, наперекор всяким перестройкам, этот дворец олицетворяет именно эпоху Людовика Святого. |
Charles V. was the first to give the Palace up to the Parlement, then a new institution, and went to reside in the famous Hotel Saint-Pol, under the protection of the Bastille. |
Карл V передал дворец Судебной палате, институту правосудия, недавно созданному, и первый перешел под защиту Бастилии, в знаменитый дворец Сен-Поль, к которому позже встал спиной дворец Турнель. |
The Palais des Tournelles was subsequently erected backing on to the Hotel Saint-Pol. |
Потом, при последних Валуа, короли из Бастилии возвратились в Лувр, свою первую крепость. |
Thus, under the later Valois, the kings came back from the Bastille to the Louvre, which had been their first stronghold. The original residence of the French kings, the Palace of Saint-Louis, which has preserved the designation of Le Palais, to indicate the Palace of palaces, is entirely buried under the Palais de Justice; it forms the cellars, for it was built, like the Cathedral, in the Seine, and with such care that the highest floods in the river scarcely cover the lowest steps. |
Первое жилище французских королей, дворец Людовика Святого, называвшийся просто Дворцом, чтобы обозначить собственно дворец, весь целиком скрылся под Дворцом правосудия; он образует ныне его подвалы, ибо был выстроен у самой Сены, как и Сент-Шапель, и выстроен столь основательно, что наиболее высокая вода едва покрывала его первые ступени. |
The Quai de l'Horloge covers, twenty feet below the surface, its foundations of a thousand years old. |
Под Часовой набережной погребены, приблизительно на глубине двадцати футов, эти постройки десятивековой давности. |
Carriages run on the level of the capitals of the solid columns under these towers, and formerly their appearance must have harmonized with the elegance of the Palace, and have had a picturesque effect over the water, since to this day those towers vie in height with the loftiest buildings in Paris. |
Экипажи проезжают на уровне капителей, венчающих мощные колонны трех башен, высота которых некогда находилась, видимо, в согласии с изяществом дворца и его живописным отражением в воде, ибо и поныне эти башни еще соперничают с самыми высокими парижскими зданиями. |
As we look down on this vast capital from the lantern of the Pantheon, the Palace with the Sainte-Chapelle is still the most monumental of many monumental buildings. |
Если смотреть на широко раскинувшуюся столицу из башенки в куполе Пантеона, Дворец правосудия и Сент-Шапель кажутся и теперь наиболее величественными из стольких величественных зданий. |
The home of our kings, over which you tread as you pace the immense hall known as the Salle des Pas-Perdus, was a miracle of architecture; and it is so still to the intelligent eye of the poet who happens to study it when inspecting the Conciergerie. |
Этот дворец наших королей, над которым вы проходите, когда пересекаете огромную залу Потерянных шагов, был чудом архитектуры; таким он и остается для внимательных глаз поэта, который приходит изучать его, осматривая Консьержери. |
Alas! for the Conciergerie has invaded the home of kings. |
Увы! Консьержери заполонила дворец королей. |
One's heart bleeds to see the way in which cells, cupboards, corridors, warders' rooms, and halls devoid of light or air, have been hewn out of that beautiful structure in which Byzantine, Gothic, and Romanesque - the three phases of ancient art - were harmonized in one building by the architecture of the twelfth century. |
Сердце обливается кровью, когда видишь темницы, камеры, коридоры, кабинеты, залы без света и воздуха, насильственно внесенные в эту великолепную архитектурную композицию, где византийское, романское и готическое искусство -три лика старого искусства - были объединены зодчеством XII века. |
This palace is a monumental history of France in the earliest times, just as Blois is that of a later period. |
Этот дворец, как исторический памятник Франции ранних времен, - то же, что замок Блуа, как исторический памятник времен позднейших. |
As at Blois you may admire in a single courtyard the chateau of the Counts of Blois, that of Louis XII., that of Francis I., that of Gaston; so at the Conciergerie you will find within the same precincts the stamp of the early races, and, in the Sainte-Chapelle, the architecture of Saint-Louis. |
Точно так же, как во дворе Блуа (см. Философские повести, Очерк из истории Екатерины Медичи) вы можете одновременно любоваться замком графов Блуа, замком Людовика XII, Франциска I, Гастона, так и в Консьержери вы найдете в той же ограде памятники времен Меровинга, а в Сент-Шапель -архитектуру эпохи Людовика Святого. |