Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The police is always incredulous. Полиция вечно сомневается во всем.
The three lawyers had spoken, as may be imagined, in a whisper; but Jacques Collin had guessed from their faces the subject under discussion, and had taken advantage of it to make the first brief examination which is gone through on arrest absolutely impossible and useless; he had stammered out sentences in which Spanish and French were so mingled as to make nonsense. Три чиновника, разумеется, говорили между собой шепотом, но Жак Коллен угадал по выражению их лиц, о чем они беседовали, и воспользовался их нерешительностью, чтобы доказать невозможность или совершенную бесполезность предварительного допроса, который обычно снимают в момент ареста; он пробормотал несколько фраз, в которых испанские и французские слова сочетались таким образом, что получалась бессмыслица.
At La Force this farce had been all the more successful in the first instance because the head of the "safety" force - an abbreviation of the title "Head of the brigade of the guardians of public safety"-Bibi-Lupin, who had long since taken Jacques Collin into custody at Madame Vauquer's boarding-house, had been sent on special business into the country, and his deputy was a man who hoped to succeed him, but to whom the convict was unknown. В Форс эта комедия сперва имела успех, тем более что начальник сыска (сокращенное: сыскная полиция) Биби-Люпен, некогда арестовавший Жака Коллена в пансионе г-жи Воке, был послан с поручениями в провинцию, и его замещал агент, намеченный в преемники Биби-Люпену и вовсе не знавший каторжника.
Bibi-Lupin, himself formerly a convict, and a comrade of Jacques Collin's on the hulks, was his personal enemy. Биби-Люпен, бывший каторжник, собрат Жака Коллена по каторге, был его личным врагом.
This hostility had its rise in quarrels in which Jacques Collin had always got the upper hand, and in the supremacy over his fellow-prisoners which Trompe-la-Mort had always assumed. Причина этой неприязни крылась в том, что Жак Коллен одерживал верх во всех ссорах, а также и в неоспоримом превосходстве Обмани-Смерть над товарищами.
And then, for ten years now, Jacques Collin had been the ruling providence of released convicts in Paris, their head, their adviser, and their banker, and consequently Bibi-Lupin's antagonist. Наконец, Жак Коллен в продолжение десяти лет был провидением каторжников, отбывавших срок, их парижским вожаком и советчиком, их казначеем и, стало быть, противником Биби-Люпена.
Thus, though placed in solitary confinement, he trusted to the intelligent and unreserved devotion of Asie, his right hand, and perhaps, too, to Paccard, his left hand, who, as he flattered himself, might return to his allegiance when once that thrifty subaltern had safely bestowed the seven hundred and fifty thousand francs that he had stolen. Итак, хотя и посаженный в одиночную камеру, он рассчитывал на сообразительность и беззаветную преданность Азии - своей правой руки, а быть может, и на Паккара - свою левую руку; он надеялся видеть его опять в своем распоряжении, как только этот рачительный помощник спрячет украденные семьсот тысяч франков.
This was the reason why his attention had been so superhumanly alert all along the road. Такова была причина того напряженного внимания, с которым он наблюдал за улицей.
And, strange to say! his hopes were about to be amply fulfilled. Как ни удивительно, надежда эта скоро полностью осуществилась.
The two solid side-walls of the archway were covered, to a height of six feet, with a permanent dado of mud formed of the splashes from the gutter; for, in those days, the foot passenger had no protection from the constant traffic of vehicles and from what was called the kicking of the carts, but curbstones placed upright at intervals, and much ground away by the naves of the wheels. На массивных стенах аркады Сен-Жан до шести футов в вышину лежал вековой покров грязи, образовавшейся от брызг из сточной канавы. Прохожим, чтобы защитить себя в этом сплошном потоке экипажей и уберечься от "пинков" тележек, как тогда говорили, оставалось только спасаться за каменными тумбами, которые давно уже были пробиты задевавшими их ступицами колес.
More than once a heavy truck had crushed a heedless foot-passenger under that arch-way. Нередко тележка зеленщика давила тут рассеянных людей.
Such indeed Paris remained in many districts and till long after. Такую картину долгое время можно было наблюдать во многих кварталах Парижа.
This circumstance may give some idea of the narrowness of the Saint-Jean gate and the ease with which it could be blocked. Эта подробность поможет уяснить, насколько узка была аркада Сен-Жан и как легко было забить этот проезд.
If a cab should be coming through from the Place de Greve while a costermonger-woman was pushing her little truck of apples in from the Rue du Martroi, a third vehicle of any kind produced difficulties. Стоило фиакру въехать туда с Гревской площади в то время, как с улицы Мартруа торговка-зеленщица вкатывала туда же свою ручную тележку, нагруженную яблоками, как третий экипаж уже вызывал затор.
The foot-passengers fled in alarm, seeking a corner-stone to protect them from the old-fashioned axles, which had attained such prominence that a law was passed at last to reduce their length. Испуганные прохожие шарахались во все стороны, ища за тумбами спасения от старинных ступиц такой непомерной длины, что понадобилось выпустить закон, предписывающий укоротить их.
When the prison van came in, this passage was blocked by a market woman with a costermonger's vegetable cart - one of a type which is all the more strange because specimens still exist in Paris in spite of the increasing number of green-grocers' shops. Когда "корзина для салата" въехала под аркаду, дорога была преграждена какой-то зеленщицей, -эта разновидность торговок тем более любопытна, что образцы ее и поныне существуют в Париже, несмотря на возрастающее число фруктовых лавок.
She was so thoroughly a street hawker that a Sergeant de Ville, if that particular class of police had been then in existence, would have allowed her to ply her trade without inspecting her permit, in spite of a sinister countenance that reeked of crime. Эта была подлинная уличная торговка, и полицейский, если бы подобная должность тогда существовала, дозволил бы ей разъезжать, не требуя предъявления пропускного свидетельства, вопреки ее зловещему виду, наводившему на мысль о преступлении.
Her head, wrapped in a cheap and ragged checked cotton kerchief, was horrid with rebellious locks of hair, like the bristles of a wild boar. Ее всклокоченная голова была прикрыта какой-то клетчатой рванью, из-под которой торчали жесткие волосы, напоминавшие щетину кабана.
Her red and wrinkled neck was disgusting, and her little shawl failed entirely to conceal a chest tanned brown by the sun, dust, and mud. Красная и сморщенная шея вызывала омерзение, из-под косынки виднелась кожа, выдубленная солнцем, пылью и грязью.
Her gown was patchwork; her shoes gaped as though they were grinning at a face as full of holes as the gown. Платье напоминало лоскутное одеяло. Дырявые башмаки, казалось, лопнули от смеха, потешаясь над этой физиономией, истрепанной, как и платье.
And what an apron! a plaster would have been less filthy. А заплата на животе!.. Пластыть казался бы чище!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x