Even if there had not been the reasons for revenge suggested to the superior police by Corentin, there was a robbery to be investigated of seven hundred and fifty thousand francs from the Baron de Nucingen. |
Если бы даже Корантен своими нашептываниями и не подстрекнул к мести уголовную полицию, все равно там уже имелось заявление барона Нусингена о краже семисот пятидесяти тысяч франков. |
Just as the first prison van, conveying Jacques Collin, reached the archway of Saint-Jean - a narrow, dark passage, some block ahead compelled the postilion to stop under the vault. |
Когда первая карета, в которой находился Жак Коллен, въехала под аркаду Сен-Жан, в узкий и темный проезд, возница вынужден был задержаться по причине образовавшегося затора. |
The prisoner's eyes shone like carbuncles through the grating, in spite of his aspect as of a dying man, which, the day before, had led the governor of La Force to believe that the doctor must be called in. |
Глаза подсудимого сверкали за решеткой, как два карбункула, несмотря на мертвенную бледность его лица, которая заставила накануне начальника Форс поверить в необходимость врачебной помощи. |
These flaming eyes, free to rove at this moment, for neither the officer nor the gendarme looked round at their "customer," spoke so plain a language that a clever examining judge, M. Popinot, for instance, would have identified the man convicted for sacrilege. |
В минуты, когда ни жандарм, ни пристав не оборачивались, чтобы взглянуть на своего клиента, его пылающие глаза говорили столь ясным языком, что опытный судебный следователь, - скажем, г-н Попино, - сразу признал бы в этом нечестивце каторжника. |
In fact, ever since the "salad-basket" had turned out of the gate of La Force, Jacques Collin had studied everything on his way. |
В самом деле, Жак Коллен, как только "корзина для салата" выехала из ворот Форс, принялся изучать все, что встречалось на его пути. |
Notwithstanding the pace they had made, he took in the houses with an eager and comprehensive glance from the ground floor to the attics. |
Несмотря на быструю езду, он обшаривал жадным и внимательным взглядом все здания, от верхних до нижних этажей. |
He saw and noted every passer-by. |
Он не пропустил ни одного прохожего, он исследовал каждого встречного. |
God Himself is not more clear-seeing as to the means and ends of His creatures than this man in observing the slightest differences in the medley of things and people. |
Сам господь бог не мог бы так охватить взглядом свои творения в их возможностях и пределах, как улавливал этот человек малейшие оттенки в непрестанной смене вещей и людей. |
Armed with hope, as the last of the Horatii was armed with his sword, he expected help. |
Вооруженный надеждой, как последний из Горациев мечом, он ожидал помощи. |
To anybody but this Machiavelli of the hulks, this hope would have seemed so absolutely impossible to realize that he would have gone on mechanically, as all guilty men do. |
Всякий другой, но не этот Макиавелли каторги, счел бы свою надежду несбыточной и невольно впал бы в уныние подобно всем виновным. |
Not one of them ever dreams of resistance when he finds himself in the position to which justice and the Paris police bring suspected persons, especially those who, like Collin and Lucien, are in solitary confinement. |
Никто из них не помышляет о сопротивлении в тех условиях, которые правосудие и парижская полиция создают для подследственных и в особенности для помещаемых в одиночные камеры, как это было с Люсьеном и Жаком Колленом. |
It is impossible to conceive of the sudden isolation in which a suspected criminal is placed. The gendarmes who apprehend him, the commissioner who questions him, those who take him to prison, the warders who lead him to his cell - which is actually called a cachot, a dungeon or hiding-place, those again who take him by the arms to put him into a prison-van - every being that comes near him from the moment of his arrest is either speechless, or takes note of all he says, to be repeated to the police or to the judge. |
Нельзя и представить себе всей полноты внезапного разобщения подследственного с внешним миром: жандарм, арестовавший его, полицейский пристав, снимавший дознание, те, что, взяв его под руки, помогают подняться в "корзину для салата", те, что везут его в тюрьму, стража, что заключает его в темницу, поистине отвечающую своему названию, - все существа, которые с момента ареста окружают его, немы и ведут учет каждому его слову, чтобы затем пересказать полиции или следователю. |
This total severance, so simply effected between the prisoner and the world, gives rise to a complete overthrow of his faculties and a terrible prostration of mind, especially when the man has not been familiarized by his antecedents with the processes of justice. |
Это глубочайшее одиночество, столь просто достигаемое, является причиной полного расстройства способностей человека, крайне подавленного состояния его духа, особенно если в прошлом он не подвергался преследованию со стороны правосудия. |
The duel between the judge and the criminal is all the more appalling because justice has on its side the dumbness of blank walls and the incorruptible coldness of its agents. |
Поэтому поединок между преступником и следователем тем более ужасен, что правосудие располагает такими помощниками, как безмолвие стен и непоколебимое бесстрастие ее чиновников. |
But Jacques Collin, or Carlos Herrera - it will be necessary to speak of him by one or the other of these names according to the circumstances of the case -had long been familiar with the methods of the police, of the jail, and of justice. |
Однако Жак Коллен, или Карлос Эррера (приходится, в зависимости от условий, называть его тем либо другим именем), знал издавна приемы полиции, тюремщиков и правосудия. |
This colossus of cunning and corruption had employed all his powers of mind, and all the resources of mimicry, to affect the surprise and anility of an innocent man, while giving the lawyers the spectacle of his sufferings. |
Вот почему этот титан хитроумия и развращенности призвал на помощь всю силу своего ума и своего мимического таланта, чтобы получше изобразить недоумение, оторопь человека невиновного, разыгрывая попутно перед судейскими чиновниками комедию агонии. |
As has been told, Asie, that skilled Locusta, had given him a dose of poison so qualified as to produce the effects of a dreadful illness. |
Как мы видели, Азия, эта искусная Локуста, преподнесла ему яду в такой дозе, чтобы создалось впечатление смертельного недуга. |
Thus Monsieur Camusot, the police commissioner, and the public prosecutor had been baffled in their proceedings and inquiries by the effects apparently of an apoplectic attack. |
Таким образом, действия г-на Камюзо и полицейского пристава, стремление королевского прокурора ускорить допрос были пресечены картиной внезапного паралича. |
"He has taken poison!" cried Monsieur Camusot, horrified by the sufferings of the self-styled priest when he had been carried down from the attic writhing in convulsions. |
- Он отравился! - вскричал г-н Камюзо, пораженный мучениями мнимого священника, которого в жестоких конвульсиях вынесли из мансарды. |
Four constables had with great difficulty brought the Abbe Carlos downstairs to Esther's room, where the lawyers and the gendarmes were assembled. |
Четыре агента с большим трудом препроводили аббата Карлоса в спальню Эстер, где собрались все судебные власти и жандармы. |
"That was the best thing he could do if he should be guilty," replied the public prosecutor. |
- Он не мог умнее поступить, если виновен, -сказал королевский прокурор. |
"Do you believe that he is ill?" the police commissioner asked. |
- А вы уверены, что он болен? - спросил полицейский пристав. |