This moving and fetid rag must have stunk in the nostrils of dainty folks ten yards away. |
За десять шагов это ходячее зловонное отребье должно было уже оскорблять обоняние чувствительных людей. |
Those hands had gleaned a hundred harvest fields. |
А руки, черные от грязи! |
Either the woman had returned from a German witches' Sabbath, or she had come out of a mendicity asylum. |
Эта женщина возвращалась с немецкого шабаша или вышла из ночлежки! |
But what eyes! what audacious intelligence, what repressed vitality when the magnetic flash of her look and of Jacques Collin's met to exchange a thought! |
Но что за глаза! Какой смелый, живой ум засветился в них, когда магнетический луч ее взгляда встретился со взглядом Жака Коллена, обменявшись с ним затаенной мыслью! |
"Get out of the way, you old vermin-trap!" cried the postilion in harsh tones. |
- Уберешься ты наконец с дороги, старая песочница! - крикнул возница хриплым голосом. |
"Mind you don't crush me, you hangman's apprentice!" she retorted. "Your cartful is not worth as much as mine." |
- Неужто раздавишь меня, поставщик гильотины? - отвечала она. - Твой товар дешевле моего! |
And by trying to squeeze in between two corner-stones to make way, the hawker managed to block the passage long enough to achieve her purpose. |
И, пытаясь втиснуться между двух тумб, чтобы освободить проезд, торговка загородила путь как раз на то время, которое требовалось для выполнения ее замысла. |
"Oh! Asie!" said Jacques Collin to himself, at once recognizing his accomplice. "Then all is well." |
"Эге, Азия! - сказал про себя Жак Коллен, сразу узнавший свою сообщницу. - Значит, дело на мази". |
The post-boy was still exchanging amenities with Asie, and vehicles were collecting in the Rue du Martroi. |
Возница по-прежнему обменивался любезностями с Азией, и экипажи скоплялись в улице Мартруа. |
"Look out, there - Pecaire fermati. |
- Ahe!.. pecaire fermati Souni la! |
Souni la - Vedrem," shrieked old Asie, with the Red-Indian intonations peculiar to these female costermongers, who disfigure their words in such a way that they are transformed into a sort onomatopoeia incomprehensible to any but Parisians. |
Vedrem!.. - выкрикнула старая Азия с интонациями иллинойцев, свойственными уличным торговкам, которые так искусно искажают слова, что они становятся звукоподражанием, понятным только парижанам. |
In the confusion in the alley, and among the outcries of all the waiting drivers, no one paid any heed to this wild yell, which might have been the woman's usual cry. |
В уличном шуме и криках столпившихся возниц никто не мог обратить внимания на этот дикий возглас, так похожий на выкрикивания торговок. |
But this gibberish, intelligible to Jacques Collin, sent to his ear in a mongrel language of their own - a mixture of bad Italian and Provencal - this important news: "Your poor boy is nabbed. I am here to keep an eye on you. |
Но ухо Жака Коллена различило среди шума эту страшную фразу на причудливом условном языке из смеси испорченного итальянского и провансальского: - Твой бедный мальчуган взят; но я тут, я позабочусь о вас. |
We shall meet again." |
Ты еще увидишь меня... |
In the midst of his joy at having thus triumphed over the police, for he hoped to be able to keep up communications, Jacques Collin had a blow which might have killed any other man. |
В ту самую минуту, когда он торжествовал победу над Правосудием, окрыляясь надеждой установить связь с внешним миром, на него обрушился удар, который мог убить его, не будь он Жаком Колленом. |
"Lucien in custody!" said he to himself. |
"Люсьен арестован..! - сказал он про себя. |
He almost fainted. |
И едва не лишился чувств. |
This news was to him more terrible than the rejection of his appeal could have been if he had been condemned to death. |
Это известие казалось ему страшнее отказа в помиловании, будь он приговорен к смерти. |
Now that both the prison vans are rolling along the Quai, the interest of this story requires that I should add a few words about the Conciergerie, while they are making their way thither. |
Теперь, когда обе "корзины для салата" катятся по набережным, следует в интересах этой истории сказать несколько слов о Консьержери, покуда они на пути к ней. |
The Conciergerie, a historical name - a terrible name -a still more terrible thing, is inseparable from the Revolutions of France, and especially those of Paris. |
Консьержери - историческое название, ужасное слово и еще более ужасная реальность -неотделима от французских революций, и парижских в особенности. |
It has known most of our great criminals. |
Она видела большинство крупных преступников. |
But if it is the most interesting of the buildings of Paris, it is also the least known - least known to persons of the upper classes; still, in spite of the interest of this historical digression, it should be as short as the journey of the prison vans. |
Если это наиболее интересный из всех парижских памятников, все же он наименее известен людям, принадлежащим к высшим классам общества; однако, несмотря на огромный интерес этого исторического отступления, оно отнимет не больше времени, чем путешествие "корзин для салата". |
What Parisian, what foreigner, or what provincial can have failed to observe the gloomy and mysterious features of the Quai des Lunettes - a structure of black walls flanked by three round towers with conical roofs, two of them almost touching each other? |
Какой парижанин, иностранец или провинциал, проведи он хотя бы два дня в Париже, не заметит черных крепостных стен с тремя мощными сторожевыми башнями, - причем две из них почти прижаты одна к другой, - этого мрачного и таинственного украшения набережной, носящей название Люнет? |
This quay, beginning at the Pont du Change, ends at the Pont Neuf. |
Набережная начинается от моста Шанж и тянется до Нового моста. |
A square tower - the Clock Tower, or Tour de l'Horloge, whence the signal was given for the massacre of Saint-Bartholomew - a tower almost as tall as that of Saint-Jacques de la Boucherie, shows where the Palais de Justice stands, and forms the corner of the quay. |
Квадратная башня, так называемая Часовая, с которой был дан сигнал к Варфоломеевской ночи, почти такая же высокая, как башня Сен-Жак-де-ла-Бушри, служит приметой Дворца правосудия и образует угол набережной. |
These four towers and these walls are shrouded in the black winding sheet which, in Paris, falls on every facade to the north. |
Эти четыре башни, эти стены прикрыты черноватым саваном, в который облекаются в Париже все фасады домов, обращенные к северу. |
About half-way along the quay at a gloomy archway we see the beginning of the private houses which were built in consequence of the construction of the Pont Neuf in the reign of Henry IV. |
Посредине набережной, у пустынной аркады, начинаются жилые дома, естественным образом возникшие с появлением Нового моста при Генрихе IV. |
The Place Royale was a replica of the Place Dauphine. |
Королевская площадь была точным воспроизведением площади Дофина. |
The style of architecture is the same, of brick with binding courses of hewn stone. |
Та же архитектура окружающих ее зданий, те же кирпичные стены в раме из тесаного камня. |