Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though the pavement of the yard is on a lower level than that of the quay, in crossing this Barbican you go down several steps to enter an immense vaulted hall, with solid walls graced with magnificent columns. This hall abuts on the Tour de Montgomery - which is now part of the governor's residence - and on the Tour d'Argent, serving as a dormitory for the warders, or porters, or turnkeys, as you may prefer to call them. Хотя мостовая двора ниже уровня набережной, все же, когда вы переступаете через калитку, вам приходится, спускаясь, пересчитать еще много ступенек, чтобы попасть в огромную сводчатую залу, массивные стены которой украшены великолепными колоннами; зала эта расположена между башней Монтгомери, представляющей ныне часть квартиры начальника Консьержери, и Серебряной, которая служит общей спальней надзирателей и тюремщиков, или, если вам угодно, ключников.
The number of the officials is less than might be supposed; there are but twenty; their sleeping quarters, like their beds, are in no respect different from those of the pistoles or private cells. Число этих служащих не столь значительно, как можно было бы вообразить (их двадцать); общая спальня, как и ее обстановка, ничем не отличается от так называемой пистоли.
The name pistole originated, no doubt, in the fact that the prisoners formerly paid a pistole (about ten francs) a week for this accommodation, its bareness resembling that of the empty garrets in which great men in poverty begin their career in Paris. Прозвище это идет, несомненно, от тех времен, когда заключенные платили пистоль в неделю за помещение, напоминавшее своей наготою холодные парижские мансарды, в которых начинали свою деятельность великие люди.
To the left, in the vast entrance hall, sits the Governor of the Conciergerie, in a sort of office constructed of glass panes, where he and his clerk keep the prison-registers. С левой стороны этой обширной залы помещается канцелярия Консьержери - подобие конторы, образуемой застекленной перегородкой, за которой сидят начальник тюрьмы и его письмоводитель и где находятся тюремные книги.
Here the prisoners for examination, or committed for trial, have their names entered with a full description, and are then searched. The question of their lodging is also settled, this depending on the prisoner's means. Тут подследственого и обвиняемого вносят в списки, записывают их приметы и обыскивают; тут обсуждается вопрос о помещении, и решает его кошелек клиента.
Opposite the entrance to this hall there is a glass door. This opens into a parlor where the prisoner's relations and his counsel may speak with him across a double grating of wood. Сквозь решетчатую калитку в зале видна застекленная дверь, ведущая в приемную, где родственники и адвокаты общаются с обвиняемым через окошечкоо с двойной деревянной решеткой.
The parlor window opens on to the prison yard, the inner court where prisoners committed for trial take air and exercise at certain fixed hours. Свет в приемную проникает со стороны внутреннего двора, куда заключенных в определенные часы выводят на прогулку.
This large hall, only lighted by the doubtful daylight that comes in through the gates - for the single window to the front court is screened by the glass office built out in front of it - has an atmosphere and a gloom that strike the eye in perfect harmony with the pictures that force themselves on the imagination. Эта большая зала, тускло освещенная двумя окошечками в дверях, ибо единственное большое окно, выходящее в первый двор, целиком принадлежит канцелярии и заслонено перегородками, являет взору обстановку и освещение, совершенно соответствующие картине, которую предвосхищает воображение.
Its aspect is all the more sinister because, parallel with the Tours d'Argent and de Montgomery, you discover those mysterious vaulted and overwhelming crypts which lead to the cells occupied by the Queen and Madame Elizabeth, and to those known as the secret cells. Это тем страшнее, что наряду с Серебряной башней и Монтгомери вы видите эти, погруженные во мрак, таинственные, внушающие ужас сводчатые склепы, охватывающие кольцом приемную, а также ведущие в одиночную камеру королевы, мадам Елизавет и в камеры, называемые секретными.
This maze of masonry, after being of old the scene of royal festivities, is now the basement of the Palais de Justice. Этот каменный лабиринт стал подземельем Дворца правосудия, а он видывал королевские празднества!
Between 1825 and 1832 the operation of the last toilet was performed in this enormous hall, between a large stove which heats it and the inner gate. С 1825 по 1832 год в этой огромной зале, между широкой печью и первой из двух решеток, производился обряд туалета приговоренного к смерти.
It is impossible even now to tread without a shudder on the paved floor that has received the shock and the confidences of so many last glances. Еще и сейчас нельзя пройти без содрогания по этим плитам, на которые упало столько последних взглядов, таивших в себе последнее признание.
The apparently dying victim on this occasion could not get out of the horrible vehicle without the assistance of two gendarmes, who took him under the arms to support him, and led him half unconscious into the office. Чтобы выйти из своей ужасной повозки, умирающему понадобилась помощь двух жандармов, которые подхватили его под руки и, поддерживая, словно человека, теряющего сознание, повели в канцелярию.
Thus dragged along, the dying man raised his eyes to heaven in such a way as to suggest a resemblance to the Saviour taken down from the Cross. Пока его влекли таким образом, он возводил очи к небу, изображая снятого с креста Спасителя.
And certainly in no picture does Jesus present a more cadaverous or tortured countenance than this of the sham Spaniard; he looked ready to breathe his last sigh. Конечно, ни на одной картине у Иисуса вы не встретите столь мертвенного, столь искаженного лица, каким оно было у лжеиспанца, - казалось, вот-вот он испустит свой последний вздох.
As soon as he was seated in the office, he repeated in a weak voice the speech he had made to everybody since he was arrested: Когда его в канцелярии усадили на стул, он повторил слабым голосом слова, с которыми обращался ко всем после ареста:
"I appeal to His Excellency the Spanish Ambassador." "Я требую запросить его сиятельство испанского посла..."
"You can say that to the examining judge," replied the Governor. - Вы это скажете судебному следователю, сударь, - отвечал начальник тюрьмы.
"Oh Lord!" said Jacques Collin, with a sigh. - О Иисусе! - отвечал Жак Коллен, вздыхая.
"But cannot I have a breviary! Не могу ли я получить молитвенник?..
Shall I never be allowed to see a doctor? Долго ли мне будут отказывать в помощи врача?..
I have not two hours to live." Жить мне осталось не более двух часов.
As Carlos Herrera was to be placed in close confinement in the secret cells, it was needless to ask him whether he claimed the benefits of the pistole (as above described), that is to say, the right of having one of the rooms where the prisoner enjoys such comfort as the law permits. Карлоса Эррера, которого должны были заключить в секретную камеру, не стоило спрашивать, потребует ли он преимуществ пистоли, короче говоря, права жить в одной из комнат, где пользуются известными удобствами, дозволенными правосудием.
These rooms are on the other side of the prison-yard, of which mention will presently be made. Комнаты эти расположены в глубине внутреннего двора, о котором речь будет позже.
The sheriff and the clerk calmly carried out the formalities of the consignment to prison. Пристав и письмоводитель вяло исполняли формальность, обязательные при тюремном заключении.
"Monsieur," said Jacques Collin to the Governor in broken French, "I am, as you see, a dying man. - Г осподин начальник, - сказал Жак Коллен, коверкая французский язык, - я при смерти, вы это видите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x