He felt in a lock of his hair for one of those pencil leads as thin as a stout pin, then recently invented by Susse, and which he had put in with some gum; he broke off a scrap long enough to write with and small enough to hide in his ear. |
Он нащупал приклеенную к пряди волос тонкую, как булавка, палочку графита - широко известное с давних пор изделие Сюсса - и отломил от нее кусочек, достаточно большой, чтобы им писать, и достаточно маленький, чтобы прятать его в ухе. |
Having made these preparations with the rapidity and certainty of hand peculiar to old convicts, who are as light-fingered as monkeys, Jacques Collin sat down on the edge of his bed to meditate on his instructions to Asie, in perfect confidence that he should come across her, so entirely did he rely on the woman's genius. |
Закончив всю подготовительную работу с уверенностью бывалого каторжника, ловкого точно обезьяна, Жак Коллен сел на край кровати и стал обдумывать наставления для Азии, ибо он был убежден, что встретит ее на своем пути, настолько он надеялся на сообразительность этой женщины. |
"During the preliminary examination," he reflected, "I pretended to be a Spaniard and spoke broken French, appealed to my Ambassador, and alleged diplomatic privilege, not understanding anything I was asked, the whole performance varied by fainting, pauses, sighs - in short, all the vagaries of a dying man. |
"На предварительном допросе, - говорил про себя, - я изображал испанца, с трудом изъясняющегося по-французски, ссылался на испанского посла, на свои дипломатические преимущества и ни слова не понимал из того, о чем меня спрашивали; все это отлично согласовалось с припадками слабости, хрипами, вздохами, короче говоря, со всеми этими выкрутасами умирающего. |
I must stick to that. |
Будем держаться этой позиции. |
My papers are all regular. |
Мои бумаги в исправности. |
Asie and I can eat up Monsieur Camusot; he is no great shakes! |
Мы с Азией без труда справимся с господином Камюзо, не больно-то он силен! |
"Now I must think of Lucien; he must be made to pull himself together. I must get at the boy at whatever cost, and show him some plan of conduct, otherwise he will give himself up, give me up, lose all! |
Итак, подумаем о Люсьене; надо подбодрить его, надо добраться до этого младенца любой ценой, начертать ему план действий, иначе он предаст себя, предаст меня и все погубит!.. |
He must be taught his lesson before he is examined. |
Перед допросом надо его вразумить. |
And besides, I must find some witnesses to swear to my being a priest!" |
Потом мне нужны свидетели, которые подтвердили бы, что я - лицо духовное!" |
Such was the position, moral and physical, of these two prisoners, whose fate at the moment depended on Monsieur Camusot, examining judge to the Inferior Court of the Seine, and sovereign master, during the time granted to him by the Code, of the smallest details of their existence, since he alone could grant leave for them to be visited by the chaplains, the doctor, or any one else in the world. |
Таково было душевное и физическое состояние обоих подследственных, судьба которых зависела от г-на Камюзо, следователя суда первой инстанции Сены, верховного судьи их существования во всех его мелочах на все то время, что отпущено следователю уголовным кодексом, ибо он один мог дозволить духовнику, врачу Консьержери или кому бы то ни было общаться с ними. |
No human authority - neither the King, nor the Keeper of the Seals, nor the Prime Minister, can encroach on the power of an examining judge; nothing can stop him, no one can control him. |
Никакая власть человеческая, ни король, ни министр юстиции, ни премьер-министр, не может посягнуть на полномочия судебного следователя, ничто его не ограничивает, ничто ему не указ. |
He is a monarch, subject only to his conscience and the Law. |
Это владыка, подчиненный единственно своей совести и закону. |
At the present time, when philosophers, philanthropists, and politicians are constantly endeavoring to reduce every social power, the rights conferred on the examining judges have become the object of attacks that are all the more serious because they are almost justified by those rights, which, it must be owned, are enormous. |
В настоящее время, когда философы, филантропы и публицисты непрерывно заняты умалением всякой общественной власти, право, дарованное нашими законами судебным следователям, стало предметом нападок тем более ужасных, что они почти оправданы, скажем прямо, чрезмерностью этого права. |
And yet, as every man of sense will own, that power ought to remain unimpaired; in certain cases, its exercise can be mitigated by a strong infusion of caution; but society is already threatened by the ineptitude and weakness of the jury - which is, in fact, the really supreme bench, and which ought to be composed only of choice and elected men - and it would be in danger of ruin if this pillar were broken which now upholds our criminal procedure. |
Однако ж для всякого разумного человека право это должно быть неприкосновенным; можно в известных случаях смягчать его действие широким применением поруки, но обществу, достаточно уже расшатанному неразумностью и слабостью суда присяжных (установления священного и верховного, которое следовало бы доверить избранным, видным людям), грозила бы гибель, если бы уничтожили этот столп, который поддерживает все наше уголовное право. |
Arrest on suspicion is one of the terrible but necessary powers of which the risk to society is counterbalanced by its immense importance. |
Предварительный арест, одно из ужасных проявлений этого права, - лишь необходимость, социальная опасность которой уравновешивается самым величием этого права. |
And besides, distrust of the magistracy in general is a beginning of social dissolution. |
Притом в недоверии к судьям кроется начало разложения общества. |
Destroy that institution, and reconstruct it on another basis; insist - as was the case before the Revolution -that judges should show a large guarantee of fortune; but, at any cost, believe in it! |
Разрушайте институт уголовного права, перестраивайте его на иных основах, требуйте, как то было до революции, крупных имущественных гарантий от судейских чинов, но доверяйте им! |
Do not make it an image of society to be insulted! |
Не уподобляйте их обществу с тем, чтобы оскорблять их. |
In these days a judge, paid as a functionary, and generally a poor man, has in the place of his dignity of old a haughtiness of demeanor that seems odious to the men raised to be his equals; for haughtiness is dignity without a solid basis. |
В наши дни судья, оплачиваемый как чиновник, бедствующий в большинстве случаев, променял былое достоинство на спесь, которая претит всем, кого поставили на равную с ним ступень; ибо спесь - качество, не имеющее под собой опоры. |
That is the vicious element in the present system. |
Вот в чем кроется порочность нынешнего установления. |
If France were divided into ten circuits, the magistracy might be reinstated by conferring its dignities on men of fortune; but with six-and-twenty circuits this is impossible. |
Будь Франция разделена на десять округов, можно было бы повысить моральный уровень судейского сословия, требуя от него наличия солидных состояний, что становится невозможным при двадцати шести округах. |
The only real improvement to be insisted on in the exercise of the power intrusted to the examining judge, is an alteration in the conditions of preliminary imprisonment. |
Единственное возможное улучшение, которого следует добиваться от деятельности судебного следователя при помощи доверенной ему власти, -это восстановление доброго имени арестного дома. |
The mere fact of suspicion ought to make no difference in the habits of life of the suspected parties. |
Пребывание под следствием ничего не должно менять в привычках человека. |