I shivered as I heard what a pretty woman's hatred can be!" |
Меня в дрожь бросило, когда я наблюдала, как кипит ненавистью эта красивая женщина. |
"Do not meddle in questions of the law," said Camusot. |
- Не вмешивайся в судебные дела, - отвечал Камюзо жене. |
"I! meddle!" said she. "If a third person could have heard us, he could not have guessed what we were talking about. |
- Я-то вмешиваюсь? - возразила она. - Кто угодно мог бы нас слушать и не понял бы, о чем идет речь. |
The Marquise and I were as exquisitely hypocritical to each other as you are to me at this moment. |
Мы с маркизой так мило лицемерили, ну точь-в-точь, как ты со мной сейчас. |
She began by thanking me for your good offices in her suit, saying that she was grateful in spite of its having failed. |
Она благодарила меня за твои добрые услуги в ее деле; пусть ее постигла неудача, сказала она, все же она тебе признательна. |
She spoke of the terrible functions devolved on you by the law, |
Она говорила мне о том, как страшна миссия, которая возложена на вас законом: |
'It is fearful to have to send a man to the scaffold - but as to that man, it would be no more than justice,' and so forth. |
"Ужасно, не правда ли, посылать людей на эшафот, но его..! Это будет только справедливо!", и так далее. |
Then she lamented that such a handsome young fellow, brought to Paris by her cousin, Madame du Chatelet, should have turned out so badly. |
Она сокрушалась, что такой красивый молодой человек, вывезенный в Париж ее кузиной, госпожой дю Шатле, вступил на столь скользкий путь. |
'That,' said she, 'is what bad women like Coralie and Esther bring young men to when they are corrupt enough to share their disgraceful profits!' |
"К этому, - сказала она, - и приводят падшие женщины, как Корали и Эстер, молодых людей, достаточно развращенных, чтобы делить с ними гнусную поживу!" |
Next came some fine speeches about charity and religion! |
Потом пошли пышные тирады о милосердии, о религии! |
Madame du Chatelet had said that Lucien deserved a thousand deaths for having half killed his mother and his sister. "Then she spoke of a vacancy in the Supreme Court - she knows the Keeper of the Seals. |
Госпожа дю Шатле сказала ей, что Люсьен заслужил тысячу смертей за то, что чуть было не убил свою сестру и мать... Она упомянула о свободном месте в Королевском суде, она ведь знакома с министром юстиции. |
'Your husband, madame, has a fine opportunity of distinguishing himself,' she said in conclusion - and that is all." |
"Вашему мужу, сударыня, представляется прекрасный случай отличиться!" - сказала она на прощание. |
"We distinguish ourselves every day when we do our duty," said Camusot. |
Вот видишь! - Мы отличаемся каждодневно, исполняя свой долг, - сказал Камюзо. |
"You will go far if you are always the lawyer even to your wife," cried Madame Camusot. "Well, I used to think you a goose. Now I admire you." |
- Ты далеко пойдешь, если будешь корчить из себя должностное лицо даже с женой! - вскричала г-жа Камюзо. - Я думала, ты глуп, но нынче я от тебя в восхищении!.. |
The lawyer's lips wore one of those smiles which are as peculiar to them as dancers' smiles are to dancers. |
Губы должностного лица сложились в улыбку, свойственную лишь его собратьям, как улыбка танцовщицы свойственна лишь ее товаркам по сцене. |
"Madame, can I come in?" said the maid. |
- Мадам, разрешите войти? - спросила горничная. |
"What is it?" said her mistress. |
- Что вам нужно? - сказала хозяйка. |
"Madame, the head lady's-maid came from the Duchesse de Maufrigneuse while you were out, and she will be obliged if you would go at once to the Hotel de Cadignan." |
- Тут без вас приходила камеристка герцогини де Монфриньез и от имени своей госпожи просила вас приехать в особняк де Кадиньянов, бросив все дела. |
"Keep dinner back," said the lawyer's wife, remembering that the driver of the hackney coach that had brought her home was waiting to be paid. |
- Пообедаем позже, - сказала жена следователя, вспомнив, что еще не заплатила хозяину фиакра, в котором приехала. |
She put her bonnet on again, got into the coach, and in twenty minutes was at the Hotel de Cadignan. |
Она снова надела шляпку, снова уселась в фиакр и через двадцать минут была в особняке де Кадиньянов. |
Madame Camusot was led up the private stairs, and sat alone for ten minutes in a boudoir adjoining the Duchess' bedroom. The Duchess presently appeared, splendidly dressed, for she was starting for Saint-Cloud in obedience to a Royal invitation. |
Г-же Камюзо, которую ввели в дом через боковой вход, пришлось подождать минут десять в будуаре, смежном со спальней герцогини, покуда та не появилась в ослепительном туалете, потому что уезжала в Сен-Клу, по приглашению двора. |
"Between you and me, my dear, a few words are enough." |
- Душенька, мы поймет друг друга с одного слова. |
"Yes, Madame la Duchesse." |
- Да, госпожа герцогиня. |
"Lucien de Rubempre is in custody, your husband is conducting the inquiry; I will answer for the poor boy's innocence; see that he is released within twenty-four hours. |
- Люсьен де Рюбампре арестован, ваш муж ведет следствие по этому делу, я ручаюсь, что бедный мальчик невиновен, и пусть его освободят в двадцать четыре часа! |
- This is not all. |
Но это еще не все. |
Some one will ask to-morrow to see Lucien in private in his cell; your husband may be present if he chooses, so long as he is not discovered. The King looks for high courage in his magistrates in the difficult position in which he will presently find himself; I will bring your husband forward, and recommend him as a man devoted to the King even at the risk of his head. |
Люсьена желают видеть, завтра же, тайно, в тюрьме. Ваш муж, если ему будет угодно, может присутствовать при свидании, лишь бы он не был замечен... Я признательна тем, кто мне служит, вы это знаете. Король очень надеется на преданность своих судейских в предвидении серьезных обстоятельств, которые должны скоро возникнуть; я выдвину вашего мужа, я представлю его как человека, преданного королю, готового положить за него голову. |
Our friend Camusot will be made first a councillor, and then the President of Court somewhere or other. - Good-bye. |
Наш Камюзо будет сперва советником, потом председателем... ну, все равно чего... Прощайте! |
- I am under orders, you will excuse me, I know? |
Меня ожидают, вы меня извините, не правда ли? |
"You will not only oblige the public prosecutor, who cannot give an opinion in this affair; you will save the life of a dying woman, Madame de Serizy. |
Вы обяжете не только генерального прокурора, который в этом деле не может высказаться: вы еще спасете жизнь умирающей женщине, госпоже де Серизи. |
So you will not lack support. "In short, you see, I put my trust in you, I need not say - you know --" |
Таким образом, вы не окажетесь без поддержки... Ну вот, вы видите, как я вам доверяю, мне нет нужды вас учить... вы сами знаете!.. |
She laid a finger to her lips and disappeared. |
Она приложила палец к губам и исчезла. |