"This partnership, if the identity of the Spaniard with Jacques Collin can be proved, must involve the condemnation of Lucien de Rubempre. |
Эта близость, если будет установлена тождество так называемого испанца и Жака Коллена, приведет к осуждению сира Люсьена де Рюбампре. |
"The sudden death of Peyrade, the police agent, is attributable to poison administered at the instigation of Jacques Collin, Rubempre, or their accomplices. |
Внезапная смерть агента Перада вызвана ядом, которым его отравили Жак Коллен, Рюбампре либо их сообщники. |
The reason for this murder is the fact that justice had for a long time been on the traces of these clever criminals." |
Причиной убийства служит то, что агент давно уже шел по следам этих двух ловких преступников". |
And again, on the margin, the magistrate pointed to this note written by the Prefet himself: |
Судейский указал на фразу, написанную на полях самим префектом полиции: |
"This is the fact to my personal knowledge; and I also know that the Sieur Lucien de Rubempre has disgracefully tricked the Comte de Serizy and the Public Prosecutor." |
"Мне лично известно, и я имею доказательства, что сир Люсьен де Рюбампре сыграл недостойную шутку с его милостью графом де Серизи и господином генеральным прокурором". |
"What do you say to this, Amelie?" |
- Ну, что скажешь, Амели? |
"It is frightful!" repled his wife. "Go on." |
-Просто подумать страшно!..- отвечала жена судьи. - А ну-ка, читай дальше! |
"The transformation of the convict Jacques Collin into a Spanish priest is the result of some crime more clever than that by which Coignard made himself Comte de Sainte-Helene." |
"Превращение каторжника Коллена в испанского священника есть следствие преступления, совершенного более искусно, нежели то, при помощи которого Куаньяр стал графом де Сент-Элен". |
"Lucien de Rubempre. |
ЛЮСЬЕН ДЕ РЮБАМПРЕ |
"Lucien Chardon, son of an apothecary at Angouleme - his mother a Demoiselle de Rubempre - bears the name of Rubempre in virtue of a royal patent. |
"Люсьен Шардон, сын ангулемского аптекаря и его супруги, урожденной де Рюбампре; правом носить имя де Рюбампре он обязан королевскому указу. |
This was granted by the request of Madame la Duchesse de Maufrigneuse and Monsieur le Comte de Serizy. |
Оное право было даровано ему по просьбе герцогини де Монфриньез и господина графа де Серизи. |
"This young man came to Paris in 182 ... without any means of subsistence, following Madame la Comtesse Sixte du Chatelet, then Madame de Bargeton, a cousin of Madame d'Espard's. |
В 182... году этот молодой человек приехал в Париж без всяких средств к жизни, сопровождая графиню Сикст дю Шатле, в то время г-жу де Баржетон, двоюродную сестру г-жи д'Эспар. |
"He was ungrateful to Madame de Bargeton, and cohabited with a girl named Coralie, an actress at the Gymnase, now dead, who left Monsieur Camusot, a silk mercer in the Rue des Bourdonnais, to live with Rubempre. |
Поступив наблаговидно в отношении г-жи де Баржетон, он жил, как муж, с некоей девицей Корали, актрисой театра Жимназ, ныне умершей, которая ради него бросила господина Камюза, торговца шелками на улице Бурдоне. |
"Ere long, having sunk into poverty through the insufficiency of the money allowed him by this actress, he seriously compromised his brother-in-law, a highly respected printer of Angouleme, by giving forged bills, for which David Sechard was arrested, during a short visit paid to Angouleme by Lucien. |
Вскоре, впав в нищету по той причине, что помощь, которую ему оказывала оная актриса, была недостаточной, он сильно опорочил доброе имя почтенного зятя, владельца типографии в Ангулеме, подделав его подпись на векселях, за неуплату по которым Давид Сешар был арестован во время последнего наезда упомянутого Люсьена в Ангулем. |
In consequence of this affair Rubempre fled, but suddenly reappeared in Paris with the Abbe Carlos Herrera. |
Это было причиной бегства из Ангулема де Рюбампре, вдруг снова появившегося в Париже с аббатом Карлосом Эррера. |
"Though having no visible means of subsistence, the said Lucien de Rubempre spent on an average three hundred thousand francs during the three years of his second residence in Paris, and can only have obtained the money from the self-styled Abbe Carlos Herrera -but how did he come by it? |
Не имея определенных средств к существованию, оный Люсьен истратил за три года своего вторичного пребывания в Париже около трехсот тысяч франков, каковые мог получить только от так называемого аббата Карлоса Эррера, но на каком основании? |
"He has recently laid out above a million francs in repurchasing the Rubempre estates to fulfil the conditions on which he was to be allowed to marry Mademoiselle Clotilde de Grandlieu. |
Помимо того, он израсходовал недавно свыше миллиона на покупку земли де Рюбампре во исполнение условия, поставленного ему как будущему супругу мадемуазель Клотильды де Гранлье. |
This marriage has been broken off in consequence of inquiries made by the Grandlieu family, the said Lucien having told them that he had obtained the money from his brother-in-law and his sister; but the information obtained, more especially by Monsieur Derville, attorney-at-law, proves that not only were that worthy couple ignorant of his having made this purchase, but that they believed the said Lucien to be deeply in debt. |
Эта женитьба расстроилась по той причине, что семейство де Гранлье, зная со слов сира Люсьена, что деньги на эту покупку он якобы получил от своего зятя и сестры, рассудило навести справки у почтенных супругов Сешар, через своего поверенного Дервиля; оказалось, что Сешары не только ничего не знали об этих приобретениях, но еще считали Люсьена кругом в долгах. |
"Moreover, the property inherited by the Sechards consists of houses; and the ready money, by their affidavit, amounted to about two hundred thousand francs. |
Притом наследство, полученное супругами Сешар, состоит в недвижимости и, согласно их заявлению, вместе с наличными деньгами насчитывает не более двухсот тысяч франков. |
"Lucien was secretly cohabiting with Esther Gobseck; hence there can be no doubt that all the lavish gifts of the Baron de Nucingen, the girl's protector, were handed over to the said Lucien. |
Люсьен находился в тайной связи с Эстер Г обсек; таким образом, не подлежит сомнению, что упомянутый Люсьен пользовался всеми щедротами покровителя этой девицы, барона Нусингена. |
"Lucien and his companion, the convict, have succeeded in keeping their footing in the face of the world longer than Coignard did, deriving their income from the prostitution of the said Esther, formerly on the register of the town." |
Люсьен и его сотоварищ-каторжник могли вращаться в свете дольше Куаньяра только потому, что извлекали средства из промысла, которым жила Эстер, в прошлом продажная девка". |
Though these notes are to a great extent a repetition of the story already told, it was necessary to reproduce them to show the part played by the police in Paris. |
Несмотря на то, что эти заметки представляют собою пересказ событий, уже известных из истории этой драмы, необходимо привести их дословно, чтобы показать роль полиции в Париже. |