Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am only a considering cap; you are the brain," said Camusot. - Я просто колпак, а ты - голова! - сказал Камюзо жене.
"Well, the sitting is closed; give your Melie a kiss; it is one o'clock." - Ну, ладно! Совещание закрыто, поцелуй свою Мели, уже час ночи...
And Madame Camusot went to bed, leaving her husband to arrange his papers and his ideas in preparation for the task of examining the two prisoners next morning. И г-жа Камюзо пошла спать, предоставив мужу привести в порядок бумаги и мысли для предстоящего утром допроса обоих подследственных.
And thus, while the prison vans were conveying Jacques Collin and Lucien to the Conciergerie, the examining judge, having breakfasted, was making his way across Paris on foot, after the unpretentious fashion of Parisian magistrates, to go to his chambers, where all the documents in the case were laid ready for him. Итак, пока "корзины для салата" везли Жака Коллена и Люсьена в Консьержери, судебный следователь, позавтракав, разумеется, пешком шел по Парижу, что было принято при простоте нравов, существовшей среди парижских судейских, направляясь к себе, в свой кабинет, куда уж успели прибыть все бумаги, относящиеся к делу.
This was the way of it: Every examining judge has a head-clerk, a sort of sworn legal secretary - a race that perpetuates itself without any premiums or encouragement, producing a number of excellent souls in whom secrecy is natural and incorruptible. И вот каким путем. У каждого судебного следователя есть писец - некая разновидность присяжного секретаря из той неистребимой породы, что без наградных, без поощрений производит великолепные экземпляры прирожденных молчальников.
From the origin of the Parlement to the present day, no case has ever been known at the Palais de Justice of any gossip or indiscretion on the part of a clerk bound to the Courts of Inquiry. Во Дворце правосудия не припомнят, со времени основания судебных палат и по нынешний день, ни одного случая нескромности со стороны писца-протоколиста при судебном следствии.
Gentil sold the release given by Louise de Savoie to Semblancay; a War Office clerk sold the plan of the Russian campaign to Czernitchef; and these traitors were more or less rich. Жантиль продал расписку, данную Самблансэ Луизой Савойской, а некий военный агент продал Чернышеву план русской компании, все эти предатели были более или менее богаты.
The prospect of a post in the Palais and professional conscientiousness are enough to make a judge's clerk a successful rival of the tomb - for the tomb has betrayed many secrets since chemistry has made such progress. Упование на место в суде, на должность секретаря, профессиональная честность - этого достаточно, чтобы обратить писца-протоколиста при судебном следователе в счастливого соперника могилы, ибо и могила стала нескромной со времени успехов химии.
This official is, in fact, the magistrate's pen. Этот служащий - перо самого следователя.
It will be understood by many readers that a man may gladly be the shaft of a machine, while they wonder why he is content to remain a bolt; still a bolt is content - perhaps the machinery terrifies him. Многие согласятся, что можно быть приводным ремнем механизма. Но быть гайкой? И все же гайка по-своему счастлива, - как знать, не из страха ли перед машиной?
Camusot's clerk, a young man of two-and-twenty, named Coquart, had come in the morning to fetch all the documents and the judge's notes, and laid everything ready in his chambers, while the lawyer himself was wandering along the quays, looking at the curiosities in the shops, and wondering within himself:- Протоколист г-на Камюзо, молодой человек двадцати двух лет, по имени Кокар, пришел рано утром на квартиру к следователю за бумагами и заметками, и в служебном кабинете все было уже приготовлено, пока сам судейский шагал, не спеша по набережной, поглядывая на редкости, выставленные в окнах лавок, и думая:
"How on earth am I to set to work with such a clever rascal as this Jacques Collin, supposing it is he? "Как взяться за дело с таким молодчиком, как Жак Коллен, если это он?
The head of the Safety will know him. I must look as if I knew what I was about, if only for the sake of the police! Начальник тайной полиции должен его признать, я буду делать вид, что исполняю свой долг, хотя бы только для полиции!
I see so many insuperable difficulties, that the best plan would be to enlighten the Marquise and the Duchess by showing them the notes of the police, and I should avenge my father, from whom Lucien stole Coralie. - If I can unveil these scoundrels, my skill will be loudly proclaimed, and Lucien will soon be thrown over by his friends. Я предвижу тут столько всяких тупиков, что лучше, пожалуй, осведомить маркизу и герцогиню, показав им справки полиции. Тем самым я отомщу за отца, у которого Люсьен отбил Корали... Если я разоблачу таких отпетых злодеев, о моей ловкости заговорят, а друзья Люсьена скоро отрекутся от него.
- Well, well, the examination will settle all that." Впрочем, все это решит допрос..."
He turned into a curiosity shop, tempted by a Boule clock. Он вошел к торговцу редкостями, соблазненный стенными часами Буль.
"Not to be false to my conscience, and yet to oblige two great ladies - that will be a triumph of skill," thought he. "Не погрешить против совести и оказать услугу двум знатным дамам - вот чудо ловкости!" - думал он.
"What, do you collect coins too, monsieur?" said Camusot to the Public Prosecutor, whom he found in the shop. - Помилуйте, и вы здесь, господин генеральный прокурор! - воскликнул вдруг Камюзо. - В погоне за медалями!.
"It is a taste dear to all dispensers of justice," said the Comte de Granville, laughing. "They look at the reverse side of every medal." - Это во вкусе всех судейских, - отвечал, смеясь, граф де Гранвиль, - по причине оборотной стороны медали.
And after looking about the shop for some minutes, as if continuing his search, he accompanied Camusot on his way down the quay without it ever occurring to Camusot that anything but chance had brought them together. И, постояв несколько минут в лавке, точно заканчивая ее осмотр, он пошел дальше по набережной вместе с Камюзо, который не мог усмотреть в этой встрече ничего иного, кроме случайности.
"You are examining Monsieur de Rubempre this morning," said the Public Prosecutor. "Poor fellow - I liked him." - Вам предстоит сегодня допросить господина де Рюбампре, - сказал генеральный прокурор. -Бедный молодой человек, я любил его...
"There are several charges against him," said Camusot. - Против него много обвинений, - сказал Камюзо.
"Yes, I saw the police papers; but some of the information came from an agent who is independent of the Prefet, the notorious Corentin, who had caused the death of more innocent men than you will ever send guilty men to the scaffold, and -- But that rascal is out of your reach. - Да, я видел записи полиции, но они основаны на донесениях одного агента, который не подчинен префектуре, - знаменитого Корантена. Вы не пошлете столько преступников на плаху, сколько по его милости скатилось неповинных голов, и... Но этот пройдоха вне нашей досягаемости.
- Without trying to influence the conscience of such a magistrate as you are, I may point out to you that if you could be perfectly sure that Lucien was ignorant of the contents of that woman's will, it would be self-evident that he had no interest in her death, for she gave him enormous sums of money." Отнюдь не желая оказывать давление на совесть такого следователя, как вы, позволю себе заметить, что, если бы вы могли предоставить доказательства полного неведения Люсьена касательно завещания этой девицы, стало бы ясным, что ее смерть была не в его интересах, ведь она давала ему чрезвычайно много денег!..
"We can prove his absence at the time when this Esther was poisoned," said Camusot. "He was at Fontainebleau, on the watch for Mademoiselle de Grandlieu and the Duchesse de Lenoncourt." - Мы знаем достоверно, что эта самая Эстер была отравлена в его отсутствие, - сказал Камюзо. - Он поджидал в Фонтенебло мадемуазель де Гранлье и герцогиню де Ленонкур.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре де Бальзак - Блеск и нищета куртизанок
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x