"And he still cherished such hopes of marrying Mademoiselle de Grandlieu," said the Public Prosecutor -"I have it from the Duchesse de Grandlieu herself - that it is inconceivable that such a clever young fellow should compromise his chances by a perfectly aimless crime." |
- О-о! - заметил генеральный прокурор. - Ведь он возлагал на брак с мадемуазель де Гранлье большие надежды (я знаю об этом от самой герцогини де Гранлье), поэтому никак нельзя предположить, чтобы такой умный молодой человек все погубил ненужным преступлением. |
"Yes," said Camusot, "especially if Esther gave him all she got." |
- Да, - сказал Камюзо. - В особенности, если эта Эстер отдавала ему все, что зарабатывала... |
"Derville and Nucingen both say that she died in ignorance of the inheritance she had long since come into," added Granville. |
- Дервиль и Нусинген говорят, что она умерла, не зная о наследстве, выпавшем давным-давно на ее долю, - прибавил генеральный прокурор. |
"But then what do you suppose is the meaning of it all?" asked Camusot. "For there is something at the bottom of it." |
- Что же вы предполагаете в таком случае? -спросил Камюзо. - Ведь тут дело нечисто. |
"A crime committed by some servant," said the Public Prosecutor. |
- Преступление совершено слугами, - отвечал генеральный прокурор. |
"Unfortunately," remarked Camusot, "it would be quite like Jacques Collin - for the Spanish priest is certainly none other than that escaped convict - to have taken possession of the seven hundred and fifty thousand francs derived from the sale of the certificate of shares given to Esther by Nucingen." |
- К несчастью, - заметил Камюзо, - очень уж это в духе Жака Коллена, - ибо испанский священник и есть, конечно, этот беглый каторжник, - взять семьсот пятьдесят тысяч франков, полученных от продажи трехпроцентной ренты, которую Нусинген подарил Эстер. |
"Weigh everything with care, my dear Camusot. Be prudent. |
- Взвесьте все, дорогой мой Камюзо, будьте осмотрительны. |
The Abbe Carlos Herrera has diplomatic connections; still, an envoy who had committed a crime would not be sheltered by his position. |
Аббат Карлос Эррера причастен к дипломатии... Но и посланник, совершивший преступление, не был бы защищен своим саном. |
Is he or is he not the Abbe Carlos Herrera? |
Кто он? Аббат Эррера или нет? |
That is the important question." |
Вот самый важный вопрос... |
And Monsieur de Granville bowed, and turned away, as requiring no answer. |
И г-н де Гранвиль поспешил проститься, словно не желая слышать ответ. |
"So he too wants to save Lucien!" thought Camusot, going on by the Quai des Lunettes, while the Public Prosecutor entered the Palais through the Cour de Harlay. |
"Он, стало быть, тоже хочет спасти Люсьена", -думал Камюзо, шагая по набережной Люнет, между тем как генеральный прокурор входил во Дворец правосудия через двор Арле. |
On reaching the courtyard of the Conciergerie, Camusot went to the Governor's room and led him into the middle of the pavement, where no one could overhear them. |
В Консьержери Камюзо зашел прежде к начальнику тюрьмы и увел его подальше от любопытных ушей, на середину двора. |
"My dear sir, do me the favor of going to La Force, and inquiring of your colleague there whether he happens at this moment to have there any convicts who were on the hulks at Toulon between 1810 and 1815; or have you any imprisoned here? |
- Сделайте одолжение, сударь, поезжайте в Форс и узнайте у вашего коллеги, не найдется ли у него сейчас, на наше счастье, каторжников, которые отбывали бы с тысяча восемьсот десятого по тысяча восемьсот пятнадцатый год срок на каторге в Тулоне; поглядите, нет ли таких и у вас. |
We will transfer those of La Force here for a few days, and you will let me know whether this so-called Spanish priest is known to them as Jacques Collin, otherwise Trompe-la-Mort." |
Мы переведем их временно из Форс сюда, и вы проследите, признают ли они в мнимом испанском священнике Жака Коллена, по кличке Обмани-Смерть. |
"Very good, Monsieur Camusot. - But Bibi-Lupin is come ... " |
- Отлично, господин Камюзо; но Биби-Люпен приехал... |
"What, already?" said the judge. |
- А-а! Он уже здесь? - вскричал следователь. |
"He was at Melun. |
- Он был в Мелене. |
He was told that Trompe-la-Mort had to be identified, and he smiled with joy. He awaits your orders." |
Ему сказали, что дело касается Обмани-Смерть. Он улыбнулся от удовольствия и теперь ждет ваших приказаний. |
"Send him to me." |
- Пошлите его ко мне. |
The Governor was then able to lay before Monsieur Camusot Jacques Collin's request, and he described the man's deplorable condition. |
Начальник Консьержери воспользовался случаем доложить судебному следователю о просьбе Жака Коллена, обрисовав его плачебное состояние. |
"I intended to examine him first," replied the magistrate, "but not on account of his health. |
- Я полагал допросить его первым, но отнюдь не по причине его нездоровья. |
I received a note this morning from the Governor of La Force. |
Я получил утром донесение от начальника тюрьмы Форс. |
Well, this rascal, who described himself to you as having been dying for twenty-four hours past, slept so soundly that they went into his cell there, with the doctor for whom the Governor had sent, without his hearing them; the doctor did not even feel his pulse, he left him to sleep - which proves that his conscience is as tough as his health. |
Наш молодчик утверждает, что вот уже двадцать четыре часа, как он в агонии, а сам так крепко спал, что не слышал, когда в его камеру входил врач, вызванный начальником Форс; врач даже не пощупал у него пульса, чтобы его не разбудить. Это доказывает, что совесть у него, видимо, в таком же порядке, как и здоровье. |
I shall accept this feigned illness only so far as it may enable me to study my man," added Monsieur Camusot, smiling. |
Я поверю в его болезнь, но ради того только, чтобы изучить игру этого молодца, - сказал, улыбаясь, г-н Камюзо. |
"We live to learn every day with these various grades of prisoners," said the Governor of the prison. |
- С подследственными и обвиняемыми каждый день чему-нибудь научаешься, - заметил начальник Консьержери. |
The Prefecture of police adjoins the Conciergerie, and the magistrates, like the Governor, knowing all the subterranean passages, can get to and fro with the greatest rapidity. |
Префектура полиции сообщается непосредственно с Консьержери, и судейские, как и начальник тюрьмы, зная все подземные ходы, могут прибыть туда с чрезвычайной быстротой. |
This explains the miraculous ease with which information can be conveyed, during the sitting of the Courts, to the officials and the presidents of the Assize Courts. |
Этим объясняется та удивительная легкость, с которой прокуратура и председатели суда присяжных могут во время заседания получать нужные справки. |
And by the time Monsieur Camusot had reached the top of the stairs leading to his chambers, Bibi-Lupin was there too, having come by the Salle des Pas-Perdus. |
Вот почему г-н Камюзо, едва успев взойти по лестнице, ведущей в его кабинет, увидел Биби-Люпена, прибежавшего туда через залу Потерянных шагов. |
"What zeal!" said Camusot, with a smile. |
- Какое рвение! - сказал ему следователь, улыбаясь. |