In our day, though philanthropy has brought incalculable mischief on society, it has produced some good for the individual. |
Но в наше время, если филантропия и причинила обществу неисчислимые беды, все же она принесла кое-какое благо отдельным лицам. |
It is to Napoleon that we owe our Criminal Code; and this, even more than the Civil Code - which still urgently needs reform on some points - will remain one of the greatest monuments of his short reign. |
Мы обязаны Наполеону нашим уголовным кодексом, который в большей степени, нежели кодекс гражданский, требующий в некоторых пунктах преобразования, достоин именоваться одним из величайших памятников этого короткого царствования. |
This new view of criminal law put an end to a perfect abyss of misery. |
Наше уголовное право уничтожило бездну страданий. |
Indeed, it may be said that, apart from the terrible moral torture which men of the better classes must suffer when they find themselves in the power of the law, the action of that power is simple and mild to a degree that would hardly be expected. |
Поэтому, если не говорить о нравственных муках, жертвой которых являются, попадая в руки правосудия, лица высших классов, можно утверждать, что действия судебных властей в отношении их отличаются мягкостью и простотою, тем более удивительными, что этого не ожидаешь встретить. |
Suspected or accused criminals are certainly not lodged as if they were at home; but every necessary is supplied to them in the prisons of Paris. |
Подследственный и обвиняемый не живут, конечно, как у себя дома, но все необходимое имеется в парижских тюрьмах. |
Besides, the burden of feelings that weighs on them deprives the details of daily life of their customary value. It is never the body that suffers. |
К тому же тяжелые переживания лишают бытовые мелочи их обычного значения. |
The mind is in such a phase of violence that every form of discomfort or of brutal treatment, if such there were, would be easily endured in such a frame of mind. |
Рассудок столь потрясен, что любые неудобства, грубость, если они даже имеют место, там легко переносятся. |
And it must be admitted that an innocent man is quickly released, especially in Paris. |
Надобно признать, что невиновного, особенно в Париже, незамедлительно отпускают на свободу. |
So Lucien, on entering his cell, saw an exact reproduction of the first room he had occupied in Paris at the Hotel Cluny. |
Вот почему камера, в которую вошел Люсьен, показалась ему полным повторением его первой парижской комнаты в гостинице "Клюни". |
A bed to compare with those in the worst furnished apartments of the Quartier Latin, straw chairs with the bottoms out, a table and a few utensils, compose the furniture of such a room, in which two accused prisoners are not unfrequently placed together when they are quiet in their ways, and their misdeeds are not crimes of violence, but such as forgery or bankruptcy. |
Кровать, в точь-в-точь как в самых скромных меблированных комнатах Латинского квартала, стулья с соломенными сиденьями, стол и необходимая утварь составляли меблировку камеры, куда нередко сажают и двух обвиняемых, если они тихого нрава и преступления их относятся к разряду неопасных, как-то: подлог или банкротство. |
This resemblance between his starting-point, in the days of his innocency, and his goal, the lowest depths of degradation and sham, was so direct an appeal to his last chord of poetic feeling, that the unhappy fellow melted into tears. |
Это внешнее сходство между началом пути, исполненным такой невинности, и концом, являвшимся последней ступенью позора и унижения, столь верно было схвачено Люсьеном, в котором в последний раз заговорила его поэтическая натура, что он зарыдал. |
For four hours he wept, as rigid in appearance as a figure of stone, but enduring the subversion of all his hopes, the crushing of all his social vanity, and the utter overthrow of his pride, smarting in each separate I that exists in an ambitious man - a lover, a success, a dandy, a Parisian, a poet, a libertine, and a favorite. |
Он плакал часа четыре, наружно бесчувственный, как каменное изваяние, но невыразимо страдая от всех этих разрушенных надежд, уязвленный в своем тщеславии, униженный в своей гордости, во всех своих Я, олицетворяющих честолюбца, любовника, счастливца, денди, парижанина, поэта, сластолюбца, баловня удачи. |
Everything in him was broken by this fall as of Icarus. |
Все в нем разбилось при этом икаровом падении. |
Carlos Herrera, on the other hand, as soon as he was locked into his cell and found himself alone, began pacing it to and fro like the polar bear in his cage. |
Карлос Эррера, как только он остался один в камере, заметался, точно белый медведь из Ботанического сада в своей клетке. |
He carefully examined the door and assured himself that, with the exception of the peephole, there was not a crack in it. |
Он тщательно осмотрел дверь и убедился, что, кроме глазка, никакого отверстия в ней не было. |
He sounded all the walls, he looked up the funnel down which a dim light came, and he said to himself, |
Он ощупал стенку, оглядел колпак вытяжной трубы, откуда проникал слабый свет, и сказал про себя: |
"I am safe enough!" |
"Я в надежном месте!" |
He sat down in a corner where the eye of a prying warder at the grating of the peephole could not see him. |
Он забился в угол, где был недосягаем для неусыпного ока надзирателя, наблюдавшего за узниками через зарешеченный глазок в двери. |
Then he took off his wig, and hastily ungummed a piece of paper that did duty as lining. |
Потом снял парик и проворно отодрал бумагу, приклеенную внутри. |
The side of the paper next his head was so greasy that it looked like the very texture of the wig. |
Бумага был так засалена, что ее можно было счесть за кожаную подкладку парика. |
If it had occurred to Bibi-Lupin to snatch off the wig to establish the identity of the Spaniard with Jacques Collin, he would never have thought twice about the paper, it looked so exactly like part of the wigmaker's work. |
Сам Биби-Люпен, вздумай он снять с него парик, чтобы установить тождество испанца и Жака Коллена, и тот не обнаружил бы этой бумаги, настолько она казалась неотъемлемой частью парикмахерского изделия. |
The other side was still fairly white, and clean enough to have a few lines written on it. |
Оборотная ее сторона была еще достаточно белой и чистой, и на ней можно было написать несколько строк. |
The delicate and tiresome task of unsticking it had been begun in La Force; two hours would not have been long enough; it had taken him half of the day before. |
Операция отклеивания, трудная и кропотливая, началась еще в Форс, потому что оставшихся ему здесь двух часов было бы недостаточно, половина дня была на это потрачена накануне. |
The prisoner began by tearing this precious scrap of paper so as to have a strip four or five lines wide, which he divided into several bits; he then replaced his store of paper in the same strange hiding-place, after damping the gummed side so as to make it stick again. |
Подследственный стал надрывать эту драгоценную бумагу таким образом, чтобы образовалась полоска в восемь-десять миллиметров шириною; затем он разделил ее на несколько частей, после чего опять спрятал в своеобразное хранилище свой бумажный запас, предварительно смочив слюною оставшийся на бумаге слой гуммиарабика, чтобы она по-прежнему пристала к парику. |