Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He snores like a goddam train." - Храпел как паровоз.
Adam said, "Why can't you let her be? - Чего вы к ней привязались? - спросил Адам.
Let her get well." - Дайте ей спокойно поправиться.
The doctor stood up and dusted his hands. Доктор встал и потер руки.
"Adam," he said, "your father was one of my oldest friends. - Адам, твой отец был моим старинным другом, сказал он.
I know you and your family. - Я знаю тебя и всю вашу семью.
You aren't stupid. Ты ведь не дурак.
I don't know why you don't recognize ordinary facts, but you don't seem to. Не понимаю, почему ты отмахиваешься от очевидных фактов.
Have to talk to you like a baby. Ты же не ребенок, чтобы все тебе объяснять.
That girl was assaulted. На эту девушку напали.
I believe whoever did it tried to kill her. Мне кажется, кто-то хотел ее убить.
If I don't tell the sheriff about it, I'm breaking the law. Если я не скажу об этом шерифу, я нарушу закон.
I admit I break a few, but not that one." Да, признаюсь, иногда я нарушаю законы, но не те, что касаются убийства.
"Well, tell him. - Хорошо, сообщите ему.
But don't let him bother her until she's better." Но пока она не поправится, не разрешайте ее беспокоить.
"It's not my habit to let my patients be bothered," the doctor said. - Не бойся, это не в моих правилах.
"You still want to keep her here?" Так ты действительно хочешь оставить ее здесь?
"Yes." -Да.
"Your funeral. - Дело хозяйское.
I'll look in tomorrow. Завтра я к вам загляну.
She'll sleep. Она будет много спать.
Give her water and warm soup through the tube if she wants it." Если захочет, дашь ей через трубочку воды и теплого супа.
He stalked out. Доктор с достоинством вышел из дома.
Charles turned on his brother. Карл накинулся на брата:
"Adam, for God's sake, what is this?" - Адам, Бога ради, что это значит?
"Let me alone." - Не приставай ко мне!
"What's got into you?" - Что на тебя нашло?
"Let me alone-you hear? - Не приставай, я сказал!
Just let me alone." Оставь меня в покое.
"Christ!" said Charles and spat on the floor and went restlessly and uneasily to work. - Тьфу ты! - Карл плюнул на пол и сердито, с тяжелым сердцем ушел работать в поле.
Adam was glad he was gone. Адам был рад, что остался один.
He moved about the kitchen, washed the breakfast dishes, and swept the floor. Он принялся убирать на кухне, вымыл посуду, подмел пол.
When he had put the kitchen to rights he went in and drew a chair up to the bed. Наведя в кухне порядок, он вошел в спальню и подвинул стул к кровати.
The girl snored thickly through the morpnine. Морфий погрузил девушку в глубокий сон, она тяжело сопела.
The swelling was going down on her face, but the eyes were blackened and swollen. Лицо ее уже разглаживалось, только веки оставались по-прежнему распухшими и черными от кровоподтеков.
Adam sat very still, looking at her. Адам глядел на нее, замерев.
Her set and splintered arm lay on her stomach, but her right arm lay on top of the coverlet, the fingers curled like a nest. Неподвижно закрепленная лубком, левая рука покоилась на животе под одеялом, а правая лежала сверху, и приоткрытая кисть напоминала гнездышко.
It was a child's hand, almost ? baby's hand. Рука была по-детски маленькая, совсем как у ребенка.
Adam touched her wrist with his finger, and her fingers moved a little in reflex. Адам прикоснулся к ее запястью, и пальцы девушки слабо дрогнули в ответ.
Her wrist was warm. Рука у нее была теплая.
Secretly then, as though he were afraid he might be caught, he straightened her hand and touched the little cushion pads on the fingertips. С опаской, словно боясь, что кто-нибудь увидит, Адам разжал ее ладошку и погладил пухлые кончики пальцев.
Her fingers were pink and soft, but the skin on the back of her hand seemed to have an underbloom like a pearl. Пальцы у нее были мягкие и розовые, а с тыльной стороны руки кожа словно светилась изнутри, как жемчуг.
Adam chuckled with delight. Адам хмыкнул от восторга.
Her breathing stopped and he became electrically alert-then her throat clicked and the rhythmed snoring continued. Дыхание ее прервалось, и он мгновенно насторожился, но вот в горле у нее что-то булькнуло, и она снова мерно засопела.
Gently he worked her hand and arm under the cover before he tiptoed out of the room. Адам заботливо уложил ее руку под одеяло и на цыпочках вышел из комнаты.
For several days Cathy lay in a cave of shock and opium. Пережитое потрясение и опийные пилюли несколько дней обволакивали сознание Кэти густым туманом.
Her skin felt like lead, and she moved very little because of the pain. She was aware of movement around her. Тело ее было словно налито свинцом, и от боли она лежала почти не шевелясь.
Gradually her head and her eyes cleared. Постепенно туман в голове и перед глазами рассеялся.
Two young men were with her, one occasionally and the other a great deal. К ней заходили двое молодых мужчин: один появлялся лишь изредка, а второй очень часто.
She knew that another man who came in was the doctor, and there was also a tall lean man, who interested her more than any of the others, and the interest grew out of fear. Еще один мужчина, как она догадалась, был доктор, но больше всех ее интересовал некто другой, худой и высокий, интерес к нему был рожден страхом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x