"He snores like a goddam train." |
- Храпел как паровоз. |
Adam said, "Why can't you let her be? |
- Чего вы к ней привязались? - спросил Адам. |
Let her get well." |
- Дайте ей спокойно поправиться. |
The doctor stood up and dusted his hands. |
Доктор встал и потер руки. |
"Adam," he said, "your father was one of my oldest friends. |
- Адам, твой отец был моим старинным другом, сказал он. |
I know you and your family. |
- Я знаю тебя и всю вашу семью. |
You aren't stupid. |
Ты ведь не дурак. |
I don't know why you don't recognize ordinary facts, but you don't seem to. |
Не понимаю, почему ты отмахиваешься от очевидных фактов. |
Have to talk to you like a baby. |
Ты же не ребенок, чтобы все тебе объяснять. |
That girl was assaulted. |
На эту девушку напали. |
I believe whoever did it tried to kill her. |
Мне кажется, кто-то хотел ее убить. |
If I don't tell the sheriff about it, I'm breaking the law. |
Если я не скажу об этом шерифу, я нарушу закон. |
I admit I break a few, but not that one." |
Да, признаюсь, иногда я нарушаю законы, но не те, что касаются убийства. |
"Well, tell him. |
- Хорошо, сообщите ему. |
But don't let him bother her until she's better." |
Но пока она не поправится, не разрешайте ее беспокоить. |
"It's not my habit to let my patients be bothered," the doctor said. |
- Не бойся, это не в моих правилах. |
"You still want to keep her here?" |
Так ты действительно хочешь оставить ее здесь? |
"Yes." |
-Да. |
"Your funeral. |
- Дело хозяйское. |
I'll look in tomorrow. |
Завтра я к вам загляну. |
She'll sleep. |
Она будет много спать. |
Give her water and warm soup through the tube if she wants it." |
Если захочет, дашь ей через трубочку воды и теплого супа. |
He stalked out. |
Доктор с достоинством вышел из дома. |
Charles turned on his brother. |
Карл накинулся на брата: |
"Adam, for God's sake, what is this?" |
- Адам, Бога ради, что это значит? |
"Let me alone." |
- Не приставай ко мне! |
"What's got into you?" |
- Что на тебя нашло? |
"Let me alone-you hear? |
- Не приставай, я сказал! |
Just let me alone." |
Оставь меня в покое. |
"Christ!" said Charles and spat on the floor and went restlessly and uneasily to work. |
- Тьфу ты! - Карл плюнул на пол и сердито, с тяжелым сердцем ушел работать в поле. |
Adam was glad he was gone. |
Адам был рад, что остался один. |
He moved about the kitchen, washed the breakfast dishes, and swept the floor. |
Он принялся убирать на кухне, вымыл посуду, подмел пол. |
When he had put the kitchen to rights he went in and drew a chair up to the bed. |
Наведя в кухне порядок, он вошел в спальню и подвинул стул к кровати. |
The girl snored thickly through the morpnine. |
Морфий погрузил девушку в глубокий сон, она тяжело сопела. |
The swelling was going down on her face, but the eyes were blackened and swollen. |
Лицо ее уже разглаживалось, только веки оставались по-прежнему распухшими и черными от кровоподтеков. |
Adam sat very still, looking at her. |
Адам глядел на нее, замерев. |
Her set and splintered arm lay on her stomach, but her right arm lay on top of the coverlet, the fingers curled like a nest. |
Неподвижно закрепленная лубком, левая рука покоилась на животе под одеялом, а правая лежала сверху, и приоткрытая кисть напоминала гнездышко. |
It was a child's hand, almost ? baby's hand. |
Рука была по-детски маленькая, совсем как у ребенка. |
Adam touched her wrist with his finger, and her fingers moved a little in reflex. |
Адам прикоснулся к ее запястью, и пальцы девушки слабо дрогнули в ответ. |
Her wrist was warm. |
Рука у нее была теплая. |
Secretly then, as though he were afraid he might be caught, he straightened her hand and touched the little cushion pads on the fingertips. |
С опаской, словно боясь, что кто-нибудь увидит, Адам разжал ее ладошку и погладил пухлые кончики пальцев. |
Her fingers were pink and soft, but the skin on the back of her hand seemed to have an underbloom like a pearl. |
Пальцы у нее были мягкие и розовые, а с тыльной стороны руки кожа словно светилась изнутри, как жемчуг. |
Adam chuckled with delight. |
Адам хмыкнул от восторга. |
Her breathing stopped and he became electrically alert-then her throat clicked and the rhythmed snoring continued. |
Дыхание ее прервалось, и он мгновенно насторожился, но вот в горле у нее что-то булькнуло, и она снова мерно засопела. |
Gently he worked her hand and arm under the cover before he tiptoed out of the room. |
Адам заботливо уложил ее руку под одеяло и на цыпочках вышел из комнаты. |
For several days Cathy lay in a cave of shock and opium. |
Пережитое потрясение и опийные пилюли несколько дней обволакивали сознание Кэти густым туманом. |
Her skin felt like lead, and she moved very little because of the pain. She was aware of movement around her. |
Тело ее было словно налито свинцом, и от боли она лежала почти не шевелясь. |
Gradually her head and her eyes cleared. |
Постепенно туман в голове и перед глазами рассеялся. |
Two young men were with her, one occasionally and the other a great deal. |
К ней заходили двое молодых мужчин: один появлялся лишь изредка, а второй очень часто. |
She knew that another man who came in was the doctor, and there was also a tall lean man, who interested her more than any of the others, and the interest grew out of fear. |
Еще один мужчина, как она догадалась, был доктор, но больше всех ее интересовал некто другой, худой и высокий, интерес к нему был рожден страхом. |