Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adam was amused. Адам развеселился.
"Maybe I'll build a pretty little house right over by the woodlot. - А может, я сам построю себе красивый домик прямо возле рощи.
Say, how would that be? Что скажешь?
Then we wouldn't get on each other's nerves." Уж тогда-то мы не будем друг другу нервы портить.
"I don't want it on the place." - Мне на моей земле второй дом не нужен.
"The place is half mine." - Но земля-то наполовину моя.
"I'll buy you out." - Я твою половину откуплю.
"But I don't have to sell." - А кто сказал, что я ее продам?
Charles' eyes blazed. У Карла сверкнули глаза.
"I'll burn your goddam house down." - Только построй себе дом - я его сожгу!
"I believe you would," Adam said, suddenly sobered. - А ведь и правда сожжешь. Адам внезапно посерьезнел.
"I believe you really would. - Да, ты можешь.
What are you looking like that for?" Что ты на меня так смотришь?
Charles said slowly, "I've thought about it a lot. - Я давно, знаешь ли, думаю, - медленно сказал Карл.
And I've wanted for you to bring it up. - И давно хочу с тобой поговорить.
I guess you aren't ever going to." Ты, как я понимаю, уже и не помнишь.
"What do you mean?" - О чем?
"You remember when you sent me a telegram for a hundred dollars?" - Небось забыл, как телеграмму послал и попросил сто долларов?
"You bet I do. - Еще как помню.
Saved my life, I guess. Ты мне тогда, можно сказать, жизнь спас.
Why?" А что такое?
"You never paid it back." -Ты эти деньги так мне и не вернул.
"I must have." - Мне кажется, вернул.
"You didn't." - Нет.
Adam looked down at the old table where Cyrus had sat, knocking on his wooden leg with a stick. Адам поглядел на старый стол, за которым когда-то сидел Сайрус и постукивал палкой по деревянной ноге.
And the old oil lamp was hanging over the center of the table, shedding its unstable yellow light from the round Rochester wick. Поглядел на висевшую над столом старую керосиновую лампу, из круглого раструба которой сеялся зыбкий желтый свет.
Adam said slowly, "I'll pay you in the morning." - Завтра утром я тебе их верну, - медленно скаpал он.
"I gave you plenty of time to offer." - Долго же ты раскачивался.
"Sure you did, Charles. - Да, Карл, верно.
I should have remembered." Я должен был бы сам вспомнить.
He paused, considering, and at last he said, - Он помолчал, но потом решил, что все скажет.
"You don't know why I needed the money." Ты ведь не знаешь, зачем мне были нужны эти деньги.
"I never asked." - Я тебя об этом не спрашивал.
"And I never told. - А сам я не говорил.
Maybe I was ashamed. Наверно, стыдно было.
I was a prisoner, Charles. Я, понимаешь ли, в тюрьме сидел.
I broke jail-I escaped." И слинял... в смысле, сбежал оттуда.
Charles' mouth was open. У Карла от удивления открылся рот.
"What are you talking about?" -Ты что это такое говоришь?
"I'm going to tell you. - Сейчас объясню.
I was a tramp and I got taken up for vagrancy and put on a road gang-leg irons at night. Я бродяжил, меня за бродяжничество арестовали и отправили строить дорогу, в кандальную команду - вечером нам всем надевали на ноги кандалы.
Got out in six months and picked right up again. Через шесть месяцев я вышел на волю и меня тут же забрали снова.
That's how they get their roads built. Они так всегда делают, иначе кто им будет дороги строить?
I served three days less than the second six months and then I escaped-got over the Georgia line, robbed a store for clothes, and sent you the telegram." А когда до конца второго срока оставалось три дня, я сбежал. Перебрался в Джорджию, украл в одном магазинчике одежду и послал тебе телеграмму.
"I don't believe you," Charles said. - Я тебе не верю, - сказал Карл.
"Yes, I do. You don't tell lies. - А впрочем, верю, Ты врать не привык.
Of course I believe you. Да, я тебе верю.
Why didn't you tell me?" Что же ты мне раньше не рассказал?
"Maybe I was ashamed. - Может, потому что стыдно было.
But I'm more ashamed that I didn't pay you." Но мне еще больше стыдно, что долг тебе не вернул.
"Oh, forget it," said Charles. - Да ну, черт с ними, с деньгами!
"I don't know why I mentioned it." Я и сам не знаю, чего я о них вспомнил.
"Good God, no. - Нет-нет, что ты!
I'll pay you in the morning." Завтра же утром все тебе верну.
"I'll be damned," said Charles. - Это же кому сказать!
"My brother a jailbird!" Мой брат - беглый каторжник! - восхищался Карл.
"You don't have to look so happy." - Чего ты так обрадовался?
"I don't know why," said Charles, "but it makes me kind of proud. - Наверно, это глупо, но я как будто даже горжусь.
My brother a jailbird! Мой брат - беглый каторжник!
Tell me this, Adam-why did you wait till just three days before they let you go to make your break?" Слушай, Адам, ты мне только одно объясни: почему ты ждал почти до конца срока и сбежал, когда тебе всего три дня осталось?
Adam smiled. Адам улыбнулся.
"Two or three reasons," he said. - Тут несколько причин, - сказал он.
"I was afraid if I served out my time, why, they'd pick me up again. - Во-первых, я боялся, что, если отбуду срок целиком, меня потом опять заберут.
And I figured if I waited till the end they wouldn't expect me to run away." И еще я прикинул, что, если подожду, пока срок подойдет к концу, никто не подумает, что я бежать собрался.
"That makes sense," said Charles. - Толково, - согласился Карл.
"But you said there was one more reason." - Но ты сказал: несколько причин. Какая же еще?
"I guess the other was the most important," Adam said, "and it's the hardest to explain. - Да, была еще одна причина, и верно самая важная, но это объяснить труднее всего.
I figured I owed the state six months. Я считал, что должен отработать на государство шесть месяцев.
That was the sentence. Раз уж вынесли такой приговор.
I didn't feel right about cheating. И мне казалось, что жульничать нехорошо.
I only cheated three days." Поэтому я обманул государство всего на три дня.
Charles exploded with laughter. Карл покатился со смеху.
"You're a crazy son of a bitch," he said with affection. - Да у тебя ж мозги набекрень, шалопай ты этакий, - добродушно и ласково сказал он.
"But you say you robbed a store." - Говоришь, ты еще ограбил какую-то лавку?
"I sent the money back with ten per cent interest," Adam said. - Я потом выслал владельцу деньги, возместил убыток, плюс еще десять процентов приплатил.
Charles leaned forward. Карл перегнулся через стол поближе к брату.
"Tell me about the road gang, Adam." - Адам, расскажи мне про кандальную команду.
"Sure I will, Charles. - Обязательно, Карл.
Sure I will." Обязательно расскажу.
Chapter 11 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
1 1
Charles had more respect for Adam after he knew about the prison. Узнав, что Адам побывал в тюрьме, Карл зауважал его.
He felt the warmth for his brother you can feel only for one who is not perfect and therefore no target for your hatred. Он теперь относился к брату с тем теплым чувством, какое мы испытываем лишь к людям, далеким от совершенства и, следовательно, не заслуживающим нашей ненависти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x