Adam was amused. |
Адам развеселился. |
"Maybe I'll build a pretty little house right over by the woodlot. |
- А может, я сам построю себе красивый домик прямо возле рощи. |
Say, how would that be? |
Что скажешь? |
Then we wouldn't get on each other's nerves." |
Уж тогда-то мы не будем друг другу нервы портить. |
"I don't want it on the place." |
- Мне на моей земле второй дом не нужен. |
"The place is half mine." |
- Но земля-то наполовину моя. |
"I'll buy you out." |
- Я твою половину откуплю. |
"But I don't have to sell." |
- А кто сказал, что я ее продам? |
Charles' eyes blazed. |
У Карла сверкнули глаза. |
"I'll burn your goddam house down." |
- Только построй себе дом - я его сожгу! |
"I believe you would," Adam said, suddenly sobered. |
- А ведь и правда сожжешь. Адам внезапно посерьезнел. |
"I believe you really would. |
- Да, ты можешь. |
What are you looking like that for?" |
Что ты на меня так смотришь? |
Charles said slowly, "I've thought about it a lot. |
- Я давно, знаешь ли, думаю, - медленно сказал Карл. |
And I've wanted for you to bring it up. |
- И давно хочу с тобой поговорить. |
I guess you aren't ever going to." |
Ты, как я понимаю, уже и не помнишь. |
"What do you mean?" |
- О чем? |
"You remember when you sent me a telegram for a hundred dollars?" |
- Небось забыл, как телеграмму послал и попросил сто долларов? |
"You bet I do. |
- Еще как помню. |
Saved my life, I guess. |
Ты мне тогда, можно сказать, жизнь спас. |
Why?" |
А что такое? |
"You never paid it back." |
-Ты эти деньги так мне и не вернул. |
"I must have." |
- Мне кажется, вернул. |
"You didn't." |
- Нет. |
Adam looked down at the old table where Cyrus had sat, knocking on his wooden leg with a stick. |
Адам поглядел на старый стол, за которым когда-то сидел Сайрус и постукивал палкой по деревянной ноге. |
And the old oil lamp was hanging over the center of the table, shedding its unstable yellow light from the round Rochester wick. |
Поглядел на висевшую над столом старую керосиновую лампу, из круглого раструба которой сеялся зыбкий желтый свет. |
Adam said slowly, "I'll pay you in the morning." |
- Завтра утром я тебе их верну, - медленно скаpал он. |
"I gave you plenty of time to offer." |
- Долго же ты раскачивался. |
"Sure you did, Charles. |
- Да, Карл, верно. |
I should have remembered." |
Я должен был бы сам вспомнить. |
He paused, considering, and at last he said, |
- Он помолчал, но потом решил, что все скажет. |
"You don't know why I needed the money." |
Ты ведь не знаешь, зачем мне были нужны эти деньги. |
"I never asked." |
- Я тебя об этом не спрашивал. |
"And I never told. |
- А сам я не говорил. |
Maybe I was ashamed. |
Наверно, стыдно было. |
I was a prisoner, Charles. |
Я, понимаешь ли, в тюрьме сидел. |
I broke jail-I escaped." |
И слинял... в смысле, сбежал оттуда. |
Charles' mouth was open. |
У Карла от удивления открылся рот. |
"What are you talking about?" |
-Ты что это такое говоришь? |
"I'm going to tell you. |
- Сейчас объясню. |
I was a tramp and I got taken up for vagrancy and put on a road gang-leg irons at night. |
Я бродяжил, меня за бродяжничество арестовали и отправили строить дорогу, в кандальную команду - вечером нам всем надевали на ноги кандалы. |
Got out in six months and picked right up again. |
Через шесть месяцев я вышел на волю и меня тут же забрали снова. |
That's how they get their roads built. |
Они так всегда делают, иначе кто им будет дороги строить? |
I served three days less than the second six months and then I escaped-got over the Georgia line, robbed a store for clothes, and sent you the telegram." |
А когда до конца второго срока оставалось три дня, я сбежал. Перебрался в Джорджию, украл в одном магазинчике одежду и послал тебе телеграмму. |
"I don't believe you," Charles said. |
- Я тебе не верю, - сказал Карл. |
"Yes, I do. You don't tell lies. |
- А впрочем, верю, Ты врать не привык. |
Of course I believe you. |
Да, я тебе верю. |
Why didn't you tell me?" |
Что же ты мне раньше не рассказал? |
"Maybe I was ashamed. |
- Может, потому что стыдно было. |
But I'm more ashamed that I didn't pay you." |
Но мне еще больше стыдно, что долг тебе не вернул. |
"Oh, forget it," said Charles. |
- Да ну, черт с ними, с деньгами! |
"I don't know why I mentioned it." |
Я и сам не знаю, чего я о них вспомнил. |
"Good God, no. |
- Нет-нет, что ты! |
I'll pay you in the morning." |
Завтра же утром все тебе верну. |
"I'll be damned," said Charles. |
- Это же кому сказать! |
"My brother a jailbird!" |
Мой брат - беглый каторжник! - восхищался Карл. |
"You don't have to look so happy." |
- Чего ты так обрадовался? |
"I don't know why," said Charles, "but it makes me kind of proud. |
- Наверно, это глупо, но я как будто даже горжусь. |
My brother a jailbird! |
Мой брат - беглый каторжник! |
Tell me this, Adam-why did you wait till just three days before they let you go to make your break?" |
Слушай, Адам, ты мне только одно объясни: почему ты ждал почти до конца срока и сбежал, когда тебе всего три дня осталось? |
Adam smiled. |
Адам улыбнулся. |
"Two or three reasons," he said. |
- Тут несколько причин, - сказал он. |
"I was afraid if I served out my time, why, they'd pick me up again. |
- Во-первых, я боялся, что, если отбуду срок целиком, меня потом опять заберут. |
And I figured if I waited till the end they wouldn't expect me to run away." |
И еще я прикинул, что, если подожду, пока срок подойдет к концу, никто не подумает, что я бежать собрался. |
"That makes sense," said Charles. |
- Толково, - согласился Карл. |
"But you said there was one more reason." |
- Но ты сказал: несколько причин. Какая же еще? |
"I guess the other was the most important," Adam said, "and it's the hardest to explain. |
- Да, была еще одна причина, и верно самая важная, но это объяснить труднее всего. |
I figured I owed the state six months. |
Я считал, что должен отработать на государство шесть месяцев. |
That was the sentence. |
Раз уж вынесли такой приговор. |
I didn't feel right about cheating. |
И мне казалось, что жульничать нехорошо. |
I only cheated three days." |
Поэтому я обманул государство всего на три дня. |
Charles exploded with laughter. |
Карл покатился со смеху. |
"You're a crazy son of a bitch," he said with affection. |
- Да у тебя ж мозги набекрень, шалопай ты этакий, - добродушно и ласково сказал он. |
"But you say you robbed a store." |
- Говоришь, ты еще ограбил какую-то лавку? |
"I sent the money back with ten per cent interest," Adam said. |
- Я потом выслал владельцу деньги, возместил убыток, плюс еще десять процентов приплатил. |
Charles leaned forward. |
Карл перегнулся через стол поближе к брату. |
"Tell me about the road gang, Adam." |
- Адам, расскажи мне про кандальную команду. |
"Sure I will, Charles. |
- Обязательно, Карл. |
Sure I will." |
Обязательно расскажу. |
Chapter 11 |
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
1 |
1 |
Charles had more respect for Adam after he knew about the prison. |
Узнав, что Адам побывал в тюрьме, Карл зауважал его. |
He felt the warmth for his brother you can feel only for one who is not perfect and therefore no target for your hatred. |
Он теперь относился к брату с тем теплым чувством, какое мы испытываем лишь к людям, далеким от совершенства и, следовательно, не заслуживающим нашей ненависти. |