"But I never took much satisfaction in a whore." |
Но от шлюх я большого удовольствия не получаю. |
"It's all the same," Charles said. |
- Бабы, они все одинаковые. |
"You shut your eyes and you can't tell the difference." |
А глава закроешь, так и вовсе разницы не чувствуешь. |
"Some of the boys in the regiment used to keep a squaw around. |
- У нас в полку многие заводили себе Постоянных женщин, из индианок. |
I had one for a while." |
У меня одно время тоже была. |
Charles turned to him with interest. |
Карл повернулся и поглядел на него с интересом. |
"Father would turn in his grave if he knew you was squawing around. |
- Если бы отец узнал, что ты с индианкой путался, он бы в гробу перевернулся. |
How was it?" |
Ну, и как тебе с ней было? |
"Pretty nice. |
- Очень неплохо. |
She'd wash my clothes and mend and do a little cooking." |
Она мне стирала, штопала, даже готовила иногда. |
"I mean the other-how was that?" |
-Я не про то. Как тебе с ней было... ну, сам знаешь? |
"Good. |
- Хорошо. |
Yes, good. |
Очень хорошо. |
And kind of sweet-kind of soft and sweet. |
Она была такая... нежная, что ли, мягкая. |
Kind of gentle and soft." |
Ну, вроде как ласковая... и нежная. |
"You're lucky she didn't put a knife in you while you were asleep." |
- Это тебе повезло, а то ведь могла бы и прирезать, пока ты спал. |
"She wouldn't. |
- Она? Нет. |
She was sweet." |
Она ласковая была. |
"You've got a funny look in your eye. |
- А чего это у тебя глаза такие стали? |
I guess you were kind of gone on that squaw." |
Сдается мне, у тебя с той индианкой серьезно было. |
"I guess I was," said Adam. |
- Да, наверно. |
"What happened to her?" |
- И куда же она потом подевалась? |
"Smallpox." |
- От оспы умерла. |
"You didn't get another one?" |
- А другую ты себе не завел? |
Adam's eyes were pained. |
Во взгляде Адама была боль. |
"We piled them up like they were logs, over two hundred, arms and legs sticking out. |
-Мы их сложили друг на друга, как дрова... Их там больше двухсот человек было, руки-ноги во все стороны торчали. |
And we piled brush on top and poured coal oil on." |
А сверху набросали хворосту и полили керосином. |
"I've heard they can't stand smallpox." |
- Я слышал, они оспу не переносят. |
"It kills them," said Adam. |
- Она для них - смерть, - сказал Адам. |
"You're burning that bacon." |
- У тебя сейчас бекон сгорит. |
Charles turned quickly back to the stove. |
Карл быстро повернулся к плите. |
"It'll just be crisp," he said, |
- Просто будет поджаристый, - сказал он. |
"I like it crisp." |
- Я люблю, когда поджаристый. |
He shoveled the bacon out on a plate and broke the eggs in the hot grease and they jumped and fluttered their edges to brown lace and made clucking sounds. |
Он выгреб бекон на тарелку, разбил яйца и вылил их в горячий жир: подпрыгнув, они растеклись по сковородке, потом застыли в коричневых кружевных обводах и зашкворчали. |
"There was a schoolteacher," Charles said. |
- У нас тут была одна учительница, - сказал Карл. |
"Prettiest thing you ever saw. Had little tiny feet. |
Хорошенькая, ножки крохотные. |
Bought all her clothes in New York. |
Все платья в Нью-Йорке себе покупала. |
Yellow hair, and you never saw such little feet. |
Рыженькая... а ножки - ты таких крохотных в жизни не видал! |
Sang too, in the choir. |
А еще она в хоре церковном пела. |
Everybody took to going to church. |
Все сразу стали в церковь ходить. |
Damn near stampeded getting into church. |
Прямо валом туда валили. |
That was quite a while ago." |
Правда, давно это было. |
" 'Bout the time you wrote about thinking of getting married?" |
-Ты не тогда ли писал, что жениться собрался? |
Charles grinned. |
Карл усмехнулся. |
"I guess so. |
- Вроде тогда. |
I guess there wasn't a young buck in the county didn't get the marrying fever." |
У нас в округе все парни тогда с ума посходили, всем, вишь, сразу жениться приспичило. |
"What happened to her?" |
- И куда же делась эта учительница? |
"Well, you know how it is. |
- Да знаешь, как бывает. |
The women got kind of restless with her here. |
Здешние женщины из-за нее просто покой потеряли. |
They got together. |
Объединились между собой. |
First thing you knew they had her out. |
И быстренько ее отсюда выперли. |
I heard she wore silk underwear. |
Я слышал, она даже белье шелковое носила. |
Too hoity toity. |
Очень была такая вся благородная. |
School board had her out halfway through the term. |
Школьный совет турнул ее еще до конца учебного года. |
Feet no longer than that. |
А ножки-то вот такусенькие. |
Showed her ankles too, like it was an accident. Always showing her ankles." |
Она любила их показывать - высунет из-под юбки, по щиколотку, будто случайно... Да, она частенько их показывала. |
"Did you get to know her?" Adam asked. |
-Ты с ней хоть познакомился? - спросил Адам. |
"No. I only went to church. |
- Нет, я только в церковь ходил. |
Couldn't hardly get in. |
Еле протискивался. |
Girl that pretty's got no right in a little town. |
Такой красивой девушке в маленький городок нельзя. |
Just makes people uneasy. |
Только людей смущает. |
Causes trouble." |
И разговоры всякие идут. |
Adam said, "Remember that Samuels girl? |
- А помнишь ту девушку, дочку Сэмюэлсов? |
She was real pretty. |
Вот ведь была красавица! |
What happened to her?" |
С ней что? |
"Same thing. |
-Та же история. |
Just caused trouble. |
Разговоры пошли нехорошие. |
She went away. |
Она уехала. |
I heard she's living in Philadelphia. |
Я слышал, в Филадельфии живет. |
Does dressmaking. |
Портнихой стала. |
I heard she gets ten dollars just for making one dress." |
Говорят, у нее одно платье сшить десять долларов |
"Maybe we ought to go away from here," Adam said. |
- Все-таки надо бы нам отсюда уехать, - сказал Адам. |
Charles said, "Still thinking of California?" |
- Опять про Калифорнию думаешь? |
"I guess so." |
- Угу. |
Charles' temper tore in two. |
Карл вдруг взорвался: |
"I want you out of here!" he shouted. |
- Давай уходи отсюда! - закричал он. |
"I want you to get off the place. |
- Не нужен ты мне здесь! |
I'll buy you or sell you or anything. |
Я твою долю у тебя откуплю, или продам, или не знаю чего! |
Get out, you son of a bitch-" He stopped. |
Убирайся, сукин ты сын!.. - Он осекся. |
"I guess I don't mean that last. |
- Насчет сукина сына, это я, пожалуй, хватил. |
But goddam it, you make me nervous." |
Но вообще ты меня уже довел, черт тебя побери! |
"I'll go," said Adam. |
- Я уйду, - сказал Адам. |
3 |
3 |
In three months Charles got a colored picture postcard of the bay at Rio, and Adam had written on the back with a splottery pen, |
Через три месяца Карл получил цветную открытку с видом гавани Рио-де-Жанейро, а на обороте Адам нацарапал: |
"It's summer here when it's winter there. |
"У вас там зима, а здесь лето. |
Why don't you come down?" |
Почему бы тебе сюда не приехать?" |
Six months later there was another card, from Buenos Aires. |
Еще через полгода он получил другую открытку, из Буэнос-Айреса. |
"Dear Charles-my God this is a big city. |
"Дорогой Карл! Ну и огромный же это город! |