His sullenness left him as he fried the bacon. |
Пока он жарил бекон, настроение у него исправилось. |
"Adam," he said, "I don't know whether you notice it, but it seems like every other word you say is California. |
- Не знаю, Адам, ты, может, не замечаешь, но у тебя эта Калифорния с языка не сходит. |
Do you really want to go?" |
Ты что, всерьез хочешь туда ехать? |
Adam chuckled. |
Адам хмыкнул. |
"That's what I'm trying to figure out," he said. |
-Я и сам пытаюсь понять, чего хочу, - сказал он. |
"I don't know. |
Даже не знаю. |
It's like getting up in the morning. |
Это как с утра, когда проснешься. |
I don't want to get up but I don't want to stay in bed either." |
Вставать не хочется, но и в постели лежать неохота. |
"You sure make a fuss about it." said Charles. |
- Мне бы твои заботы, - буркнул Карл. |
Adam went on, "Every morning in the army that damned bugle would sound. |
- В армии меня каждый день будил этот чертов горн, - продолжал Адам. |
And I swore to God if I ever got out I would sleep till noon every day. |
- И я поклялся, что если когда нибудь стану вольным человеком, буду каждое утро дрыхнуть до полудня. |
And here I get up a half-hour before reveille. |
А здесь, на ферме, встаю даже на полчаса раньше, чем в армии. |
Will you tell me, Charles, what in hell we're working for?" |
Объясни, Карл, за каким чертом Мы столько работаем? |
"You can't lay in bed and run a farm," said Charles. |
- С кровати хозяйство на ферме не ведут. |
He stirred the hissing bacon around with a fork. |
- Карл помешал вилкой шипящие кусочки бекона. |
"Take a look at it," Adam said earnestly. |
-Ты сам подумай, - серьезно сказал Адам. |
"Neither one of us has got a chick or a child, let alone a wife. |
- Ни у тебя, ни у меня нет ни детей, ни девушки -о жене уж и не говорю. |
And the way we're going it don't look like we ever will. |
И если дальше пойдет так же, то никогда не будет. |
We don't have time to look around for a wife. |
У нас и времени-то нет жен себе подыскать. |
And here we're figuring to add the Clark place to ours if the price is right. |
А мы, понимаешь, затеяли прирезать к своей земле еще и участок Кларка, если в цене сойдемся. |
What for?" |
Чего ради? |
"It's a damn fine piece," said Charles. |
- У Кларка участок каких мало. |
"The two of them together would make one of the best farms in this section. |
Добавить его к нашей земле, и у нас будет одна из лучших ферм во всей округе. |
Say! |
Постой-ка! |
You thinking of getting married?" |
Ты никак жениться надумал? |
"No. |
- Нет. |
And that's what I'm talking about. |
Я тебе о том и толкую. |
Come a few years and we'll have the finest farm in this section. |
Пройдет еще пять-десять лет, будет у нас самая лучшая ферма в округе. |
Two lonely old farts working our tails off. |
А мы, два одиноких старых пердуна, будем все так же надрывать пуп. |
Then one of us will die off and the fine farm will belong to one lonely old fart, and then he'll die off-" |
Потом один из нас помрет, и эта прекрасная ферма останется уже не двум, а всего одному старому пердуну, а потом помрет и он... |
"What the hell are you talking about?" Charles demanded. |
-Ты это к чему? - грозно спросил Карл. |
"Fellow can't get comfortable. |
- С тобой ни минуты покоя. |
You make me itch. |
Всю душу мне вымотал.. |
Get it out-what's on your mind?" |
Что тебе неймется? А ну говори начистоту. |
"I'm not having any fun," said Adam. |
- От такой жизни мне никакой радости. |
"Or anyway I'm not having enough. |
По-крайней мере меньше, чем хотелось бы. |
I'm working too hard for what I'm getting, and I don't have to work at all." |
Работаю как вол, непонятно для чего, хотя мог бы не работать совсем. |
"Well, why don't you quit?" Charles shouted at him. |
- Не нравится, чего ж тогда не бросишь? -закричал Карл. |
"Why don't you get the hell out? |
- Чего же тогда здесь сидишь?! |
I don't see any guards holding you. |
Никто тебя силой не держит. |
Go down to the South Seas and lay in a hammock if that's what you want." |
Желаешь - отправляйся хоть в Африку и спи себе там целый день в гамаке! |
"Don't be cross," said Adam quietly. |
- Не злись, - спокойно попросил Адам. |
"It's like getting up. I don't want to get up and I don't want to stay down. |
- Я ведь сказал, это как с утра... И вставать не хочется, и лежать неохота. |
I don't want to stay here and I don't want to go away." |
Я не хочу застревать здесь, но и уезжать тоже не хочу. |
"You make me itch," said Charles. |
- Всю душу вымотал, - повторил Карл. |
"Think about it, Charles. |
- Ты, Карл, лучше подумай хорошенько. |
You like it here?" |
Тебе здесь нравится? |
"Yes." |
- Нравится. |
"And you want to live here all your life?" |
- И ты хочешь жить здесь всю жизнь? |
"Yes." |
-Да. |
"Jesus, I wish I had it that easy. |
- Господи, до чего просто, мне бы так. |
What do you suppose is the matter with me?" |
Как ты считаешь, что это со мной? |
"I think you've got knocker fever. |
- Дурью маешься, тебе баба нужна. |
Come in to the inn tonight and get it cured up." |
Сходи сегодня в салун, мигом вылечишься. |
"Maybe that's it," said Adam. |
- Может, и правда. |