Wandered around and pretty soon I got in a panic like a kid, and first thing I knowed I'm begging the sergeant to let me back in-like he was doing me a favor." |
Пошатался, поездил, а потом перетрусил, как младенец, и, не успел опомниться, стою у казармы и упрашиваю сержанта взять меня обратно - будто он мне большое одолжение делает". |
Back in Chicago, Adam re-enlisted and asked to be assigned to his old regiment. |
Возвратившись в Чикаго, Адам подписал армейский контракт еще на пять лет и попросился в прежний полк. |
On the train going west the men of his squadron seemed very dear and desirable. |
Пока поезд вез его на запад, Адаму казалось, что в эскадроне его встретят самые близкие и родные люди. |
While he waited to change trains in Kansas City, he heard his name called and a message was shoved into his hand-orders to report to Washington to the office of the Secretary of War. |
Когда он ждал пересадки в Канзас-Сити, на перроне выкрикнули его фамилию, и посыльный сунул ему депешу - предписание явиться в Вашингтон, в канцелярию министра обороны. |
Adam in his five years had absorbed rather than learned never to wonder about an order. |
За пять лет службы Адам не столько приучился, сколько привык не удивляться никаким приказам. |
To an enlisted man the high far gods in Washington were crazy, and if a soldier wanted to keep his sanity he thought about generals as little as possible. |
Боги, восседавшие на далеком вашингтонском Олимпе, в представлении рядовых солдат были сумасшедшими, и если ты хотел сохранить рассудок, лучше было поменьше думать обо всех этих генералах. |
In due course Adam gave his name to a clerk and went to sit in an anteroom. |
Прибыв в канцелярию, Адам назвал себя секретарю и пошел ждать в приемную. |
His father found him there. |
Там-то и нашел его отец. |
It took Adam a moment to recognize Cyrus, and much longer to get used to him. |
В первую минуту Адам не узнал Сайруса, и прошло еще несколько минут, прежде чем он оправился от изумления. |
Cyrus had become a great man. |
Сайрус стал большим человеком. |
He dressed like a great man-black broadcloth coat and trousers, wide black hat, overcoat with a velvet collar, ebony cane which he made to seem a sword. |
Одет он был соответственно - костюм из дорогого черного сукна, модная черная шляпа, пальто с бархатным воротником и трость эбенового дерева, которая в его руках казалась шпагой. |
And Cyrus conducted himself like a great man. |
Держался Сайрус тоже как большой человек. |
His speech was slow and mellow, measured and unexcited, his gestures were wide, and new teeth gave him a vulpine smile out of all proportion to his emotion. |
Речь у него была тихая, мягкая, размеренная и спокойная, в движениях появилась широта, а новые зубы придавали его улыбке сатанинское коварство. |
After Adam had realized that this was his father he was still puzzled. |
Осознав, наконец, что видит перед собой отца, Адам все равно не мог избавиться от недоумения. |
Suddenly he looked down-no wooden leg. |
Вдруг сообразив, он скользнул глазами вниз -кривой деревяшки не было. |
The leg was straight, bent at the knee, and the foot was clad in a polished kid congress gaiter. |
Прямая нога сгибалась в колене и была обута в начищенный лайковый сапожок. |
When he moved there was a limp, but not a clumping wooden-legged limp. |
Отец прихрамывал, но не как раньше, когда он тяжело припадал на деревянную ногу. |
Cyrus saw the look. |
Сайрус перехватил его взгляд. |
"Mechanical," he said, |
- Механическая, - сказал он. |
"Works on a hinge. |
- На шарнире. |
Got a spring. |
С пружиной. |
Don't even limp when I set my mind to it. |
Когда хочу, даже не хромаю. |
I'll show it to you when I take it off. |
Я потом ее сниму, покажу тебе. |
Come along with me." |
Пойдем. |
Adam said, "I'm under orders, sir. |
- Меня вызвали приказом, сэр, - сказал Адам. |
I'm to report to Colonel Wells." |
Я обязан доложиться полковнику Уэлсу. |
"I know you are. |
- Я знаю, что тебя вызвали. |
I told Wells to issue the orders. |
Это я велел Уэлсу послать приказ. |
Come along." |
Пошли. |
Adam said uneasily, |
Адам замялся. |
"If you don't mind, sir, I think I'd better report to Colonel Wells." |
- Если позволите, сэр, я все же доложусь полковнику Уэлсу. |
His father reversed himself. |
Отец круто сменил тактику. |
"I was testing you," he said grandly. |
- Я тебя проверял, - важно заявил он. |
"I wanted to see whether the army has any discipline these days. |
- Хотел узнать, как нынче в армии с дисциплиной. |
Good boy. |
Молодец. |
I knew it would be good for you. |
Я же говорил, что служба пойдет тебе на пользу. |
You're a man and a soldier, my boy." |
Ты, сынок, теперь настоящий мужчина и воин. |
"I'm under orders, sir," said Adam. |
- Меня вызвали приказом, - повторил Адам. |
This man was a stranger to him. |
Этот человек был для него чужой. |
A faint distaste arose in Adam. |
В Адаме шевельнулась брезгливость. |
Something was not true. |
Он чувствовал какую-то фальшь. |
And the speed with which doors opened straight to the Colonel, the obsequious respect of that officer, the words, "The Secretary will see you now, sir," did not remove Adam's feeling. |