The bartender touched the strawberry mark with his fingers. |
Бармен потер свое малиновое пятно. |
"Birthmark," he said. |
- Это у меня от рождения, - сказал он. |
"Gets bigger every year. |
- С годами все больше делается. |
Your brother got one?" |
У твоего брата тоже от рождения? |
"His came from a cut. |
- Нет, он поранился. |
He wrote me about it." |
В письме мне написал. |
"You notice this one of mine looks like a cat?" |
- А мое на кота похоже, ты заметил? |
"Sure it does." |
- Да, точно. |
"That's my nickname, Cat. |
- У меня потому и кличка такая. Кот. |
Had it all my life. |
С детства. |
They say my old lady must of been scared by a cat when she was having me." |
Говорят, когда мать ходила тяжелая, ее кот напугал. |
"I'm on my way home. |
-А я вот домой возвращаюсь. |
Been away a long time. |
Давненько там не был. |
Won't you have a drink?" |
Может, выпьешь со мной? |
"Thanks. |
- Спасибо. |
Where you staying?" |
Ты где остановился? |
"Mrs. May's boarding house." |
- В пансионе, у миссис Мей. |
"I know her. |
- Знаю ее, как же. |
What they tell is she fills you up with soup so you can't eat much meat." |
Про нее говорят, будто она нарочно дает целую лоханку супа, чтобы потом меньше мяса ели. |
"I guess there are tricks to every trade," said Adam. |
- Наверно, в каждом ремесле есть свои хитрости, сказал Адам. |
"I guess that's right. |
- Что да, то да. |
There's sure plenty in mine." |
В моем ремесле их тоже немало. |
"I bet that's true," said Adam. |
- Уж надо думать. |
"But the one trick I need I haven't got. |
- Только вот одной хитрости, самой нужной, я не знаю. |
I wisht I knew that one." |
А жаль. |
"What is it?" |
- И какая же это хитрость? |
"How the hell to get you to go home and let me close up." |
- А такая, чтобы, черт побери, выпроводить тебя домой и закрыть бар. |
Adam stared at him, stared at him and did not speak. |
Он уставился на него, смотрел не отрываясь Адам молчал. |
"It's a joke," the bartender said uneasily. |
- Я пошутил, - неловко выкрутился бармен. |
"I guess I'll go home in the morning," said Adam. |
- Пожалуй, утром домой и поеду, - сказал Адам. |
"I mean my real home." |
В смысле, совсем домой, к себе. |
"Good luck," the bartender said. |
- Тогда желаю удачи. |
Adam walked through the dark town, increasing his speed as though his loneliness sniffed along behind him. |
Адам брел через темный город и все убыстрял шаг, будто за ним, оскалившись, трусило одиночество. |
The sagging front steps of his boarding house creaked a warning as he climbed them. |
Когда он поднимался по ступенькам, осевшее крыльцо пансиона предостерегающе заскрипело. |
The hall was gloomed with the dot of yellow light from an oil lamp turned down so low that it jerked expiringly. |
Во мраке коридора желтой точкой светилась керосиновая лампа, у которой так прикрутили фитиль, что огонек дергался в предсмертных судорогах. |
The landlady stood in her open doorway and her nose made a shadow to the bottom of her chin. |
В дверях своей комнаты стояла хозяйка, и тень от ее носа тянулась до кончика подбородка. |
Her cold eyes followed Adam as do the eyes of a front-painted portrait, and she listened with her nose for the whisky that was in him. |
Холодные глаза неотступно, как с написанного анфас портрета, следили за Адамом, а нос вынюхивал запах виски. |
"Good night," said Adam. |
- Доброй ночи, сказал Адам. |
She did not answer him. |
Она не ответила. |
At the top of the first flight he looked back. |
На площадке между этажами он оглянулся. |
Her head was raised, and now her chin made a shadow on her throat and her eyes had no pupils. |
Хозяйка стояла, задрав голову, и теперь тень падала ей на шею, а глаза были будто без зрачков. |
His room smelled of dust dampened and dried many times. |
В его комнате пахло пылью - пылью, много раз сыревшей и потом высыхавшей. |
He picked a match from his block and scratched it on the side of the block. |
Он достал из кармана коробок и чиркнул спичкой. |
He lighted the shank of candle in the japanned candlestick and regarded the bed-as spineless as a hammock and covered with a dirty patchwork quilt, the cotton batting spilling from the edges. |
Зажег огрызок свечи в черном лаковом подсвечнике и окинул взглядом кровать: провисшая, как гамак, она была накрыта грязным стеганым одеялом из которого торчали по краям клочья ваты. |
The porch steps complained again, and Adam knew the woman would be standing in her doorway ready to spray inhospitality on the new arrival. |
Крыльцо снова жалобно заскрипело, и Адам понял, что хозяйка сейчас снова встанет в дверях, готовая обдать входящего неприязнью. |
Adam sat down in a straight chair and put his elbows on his knees and supported his chin in his hands. |
Адам сел на жесткий стул, поставил локти на колени и подпер подбородок. |
A roomer down the hall began a patient, continuing cough against the quiet night. |
В тишине ночи из дальней комнаты доносился чей-то упорный кашель. |
And Adam knew he could not go home. |
И Адам понял, что не может вернуться домой. |
He had heard old soldiers tell of doing what he was going to do. |
Он знал, что он сделает; он слышал, как о таком же рассказывали старые солдаты. |
"I just couldn't stand it. |
"Я просто больше не мог. |
Didn't have no place to go. |
Податься мне было некуда. |
Didn't know nobody. |
Знакомых никого. |