Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bartender touched the strawberry mark with his fingers. Бармен потер свое малиновое пятно.
"Birthmark," he said. - Это у меня от рождения, - сказал он.
"Gets bigger every year. - С годами все больше делается.
Your brother got one?" У твоего брата тоже от рождения?
"His came from a cut. - Нет, он поранился.
He wrote me about it." В письме мне написал.
"You notice this one of mine looks like a cat?" - А мое на кота похоже, ты заметил?
"Sure it does." - Да, точно.
"That's my nickname, Cat. - У меня потому и кличка такая. Кот.
Had it all my life. С детства.
They say my old lady must of been scared by a cat when she was having me." Говорят, когда мать ходила тяжелая, ее кот напугал.
"I'm on my way home. -А я вот домой возвращаюсь.
Been away a long time. Давненько там не был.
Won't you have a drink?" Может, выпьешь со мной?
"Thanks. - Спасибо.
Where you staying?" Ты где остановился?
"Mrs. May's boarding house." - В пансионе, у миссис Мей.
"I know her. - Знаю ее, как же.
What they tell is she fills you up with soup so you can't eat much meat." Про нее говорят, будто она нарочно дает целую лоханку супа, чтобы потом меньше мяса ели.
"I guess there are tricks to every trade," said Adam. - Наверно, в каждом ремесле есть свои хитрости, сказал Адам.
"I guess that's right. - Что да, то да.
There's sure plenty in mine." В моем ремесле их тоже немало.
"I bet that's true," said Adam. - Уж надо думать.
"But the one trick I need I haven't got. - Только вот одной хитрости, самой нужной, я не знаю.
I wisht I knew that one." А жаль.
"What is it?" - И какая же это хитрость?
"How the hell to get you to go home and let me close up." - А такая, чтобы, черт побери, выпроводить тебя домой и закрыть бар.
Adam stared at him, stared at him and did not speak. Он уставился на него, смотрел не отрываясь Адам молчал.
"It's a joke," the bartender said uneasily. - Я пошутил, - неловко выкрутился бармен.
"I guess I'll go home in the morning," said Adam. - Пожалуй, утром домой и поеду, - сказал Адам.
"I mean my real home." В смысле, совсем домой, к себе.
"Good luck," the bartender said. - Тогда желаю удачи.
Adam walked through the dark town, increasing his speed as though his loneliness sniffed along behind him. Адам брел через темный город и все убыстрял шаг, будто за ним, оскалившись, трусило одиночество.
The sagging front steps of his boarding house creaked a warning as he climbed them. Когда он поднимался по ступенькам, осевшее крыльцо пансиона предостерегающе заскрипело.
The hall was gloomed with the dot of yellow light from an oil lamp turned down so low that it jerked expiringly. Во мраке коридора желтой точкой светилась керосиновая лампа, у которой так прикрутили фитиль, что огонек дергался в предсмертных судорогах.
The landlady stood in her open doorway and her nose made a shadow to the bottom of her chin. В дверях своей комнаты стояла хозяйка, и тень от ее носа тянулась до кончика подбородка.
Her cold eyes followed Adam as do the eyes of a front-painted portrait, and she listened with her nose for the whisky that was in him. Холодные глаза неотступно, как с написанного анфас портрета, следили за Адамом, а нос вынюхивал запах виски.
"Good night," said Adam. - Доброй ночи, сказал Адам.
She did not answer him. Она не ответила.
At the top of the first flight he looked back. На площадке между этажами он оглянулся.
Her head was raised, and now her chin made a shadow on her throat and her eyes had no pupils. Хозяйка стояла, задрав голову, и теперь тень падала ей на шею, а глаза были будто без зрачков.
His room smelled of dust dampened and dried many times. В его комнате пахло пылью - пылью, много раз сыревшей и потом высыхавшей.
He picked a match from his block and scratched it on the side of the block. Он достал из кармана коробок и чиркнул спичкой.
He lighted the shank of candle in the japanned candlestick and regarded the bed-as spineless as a hammock and covered with a dirty patchwork quilt, the cotton batting spilling from the edges. Зажег огрызок свечи в черном лаковом подсвечнике и окинул взглядом кровать: провисшая, как гамак, она была накрыта грязным стеганым одеялом из которого торчали по краям клочья ваты.
The porch steps complained again, and Adam knew the woman would be standing in her doorway ready to spray inhospitality on the new arrival. Крыльцо снова жалобно заскрипело, и Адам понял, что хозяйка сейчас снова встанет в дверях, готовая обдать входящего неприязнью.
Adam sat down in a straight chair and put his elbows on his knees and supported his chin in his hands. Адам сел на жесткий стул, поставил локти на колени и подпер подбородок.
A roomer down the hall began a patient, continuing cough against the quiet night. В тишине ночи из дальней комнаты доносился чей-то упорный кашель.
And Adam knew he could not go home. И Адам понял, что не может вернуться домой.
He had heard old soldiers tell of doing what he was going to do. Он знал, что он сделает; он слышал, как о таком же рассказывали старые солдаты.
"I just couldn't stand it. "Я просто больше не мог.
Didn't have no place to go. Податься мне было некуда.
Didn't know nobody. Знакомых никого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x