The Trask house had never been gay, but lived in only by Charles it took on a gloomy, rustling decay. |
В доме Трасков и прежде было не больно-то весело, но когда в нем остался один Карл, дом, уныло поскрипывая, словно гнил на корню. |
The lace curtains were gray, the floors, although swept, grew sticky and dank. |
Кружевные занавески посерели, полы, хотя Карл их подметал, вечно были липкие и от них несло затхлостью. |
The kitchen was lacquered-walls, windows, and ceiling-with grease from the frying pans. |
Вся кухня - даже окна - от жира сковородок будто покрылась лаком. |
The constant scrubbing by the wives who had lived there and the biannual deep-seated scourging had kept the dirt down. |
И первая, и вторая жена Сайруса в свое время отражали натиск грязи бесконечными уборками и раз в два года отскребали полы и стены ножом. |
Charles rarely did more than sweep. |
А Карл в лучшем случае смахивал пыль. |
He gave up sheets on his bed and slept between blankets. |
Простыни он себе больше не стелил и спал прямо на матрасе под голым одеялом. |
What good to clean the house when there was no one to see it? |
Какой смысл наводить чистоту, когда оценить ее некому? |
Only on the nights he went to the inn did he wash himself and put on clean clothes. |
Да и сам он мылся и переодевался в чистое только в те вечера, когда ходил в салун. |
Charles developed a restlessness that got him out at dawn. |
Засевшее в нем непонятное беспокойство каждый день поднимало его на заре. |
He worked the farm mightily because he was lonely. |
Не находя выхода своему одиночеству, он работал на ферме как вол. |
Coming in from his work, he gorged himself on fried food and went to bed and to sleep in the resulting torpor. |
Возвращаясь домой, что-нибудь жарил и, набив живот, тупо валился спать. |
His dark face took on the serious expressionlessness of a man who is nearly always alone. |
Его смуглое лицо было постоянно серьезным и ничего не выражало, как это свойственно людям, большую часть времени проводящим в одиночестве. |
He missed his brother more than he missed his mother and father. |
По брату он тосковал больше, чем по матери и отцу. |
He remembered quite inaccurately the time before Adam went away as the happy time, and he wanted it to come again. |
Свою жизнь до ухода Адама в армию он с большим отклонением от истины вспоминал как счастливую пору и мечтал, чтобы она возвратилась. |
During the years he was never sick, except of course for the chronic indigestion which was universal, and still is, with men who live alone, cook for themselves, and eat in solitude. |
За эти годы он ничем не болел, если, конечно, не считать хронического несварения желудка, и в наши дни остающегося общим недугом всех холостяков, которые сами себе готовят и едят в одиночестве. |
For this he took a powerful purge called Father George's Elixir of Life. |
От этой хвори он лечил себя мощным слабительным под названием "Эликсир батюшки Джорджа". |
One accident he did have in the third year of his aloneness. |
А единственный за все время несчастный случай приключился с ним на третий год его одинокой жизни. |
He was digging out rocks and sledding them to the stone wall. |
Он выкапывал из земли булыжники и перевозил их на тачке к огораживавшей поле каменной стене. |
One large boulder was difficult to move. |
Один большой валун ему было никак не сдвинуть. |
Charles pried at it with a long iron bar, and the rock bucked and rolled back again and again. |
Карл поддевал его длинным железным ломом, но валун упрямо скатывался на то же место. |
Suddenly he lost his temper. |
У Карла вдруг лопнуло терпение. |
The little smile came on his face, and he fought the stone as though it were a man, in silent fury. |
На губах его заиграла легкая улыбка, и в молчаливой ярости он набросился на камень, как на человека. |
He drove his bar deep behind it and threw his whole weight back. |
Он подпихнул под него лом как можно дальше и, откинувшись назад, нажал всем своим весом. |
The bar slipped and its upper end crashed against his forehead. |
Лом выскользнул из-под валуна и верхним концом ударил Карла в лоб. |
For a few moments he lay unconscious in the field and then he rolled over and staggered, half-blinded, to the house. |
Несколько минут Карл валялся без сознания, потом перевернулся на бок, встал и, ослепленный болью, шатаясь побрел к дому. |
There was a long torn welt on his forehead from hairline to a point between his eyebrows. |
Через весь лоб до самой переносицы у него вздулся длинный рваный рубец. |
For a few weeks his head was bandaged over a draining infection, but that did not worry him. |
С месяц рана под повязкой гноилась, но Карла это не тревожило. |
In that day pus was. thought to be benign, a proof that a wound was healing properly. |
В те дни считали, что если идет гнои, это хорошо, значит, все заживает как положено. |
When the wound did heal, it left a long and crinkled scar, and while most scar tissue is lighter than the surrounding skin, Charles' scar turned dark brown. |
Когда же рана действительно зажила, на лбу остался длинный морщинистый шрам, и, хотя со временем шрамы обычно светлеют, у Карла шрам был темно-коричневым. |
Perhaps the bar had forced iron rust under the skin and made a kind of tattoo. |
Возможно, ржавчина от лома въелась в кожу и получилось что-то вроде татуировки. |
The wound had not worried Charles, but the scar did. |
Рана не пугала Карла, а вот шрам не давал покоя. |
It looked like a long fingermark laid on his forehead. |
Он был будто след от пальца, который кто-то приложил ему ко лбу. |
He inspected it often in the little mirror by the stove. |
Карл часто рассматривал его в маленькое зеркальце возле плиты. |
He combed his hair down over his forehead to conceal as much of it as he could. |
Чтобы по возможности скрыть шрам, он зачесывал волосы чуть ли не на глаза. |
He conceived a shame for his scar; he hated his scar. |
Он стыдился своего шрама, он его ненавидел. |
He became restless when anyone looked at it, and fury rose in him if any question was asked about it. |
Поймав на себе чей-нибудь взгляд, Карл начинал нервничать, а если его расспрашивали, откуда у него такое, приходил в ярость. |
In a letter to his brother he put down his feeling about it. |
В письме брату он объяснил, какие чувства вызывает в нем этот шрам. |
"It looks," he wrote, "like somebody marked me like a cow. |
"Будто меня кто клеймом пометил, как корову, -писал он. |