The whole family laughed with affection when they thought of Joe trying to learn to plow; his tortuous first furrow wound about like a flatland stream, and his second furrow touched his first only once and then to cross it and wander off. |
Вся семья смеялась от умиления, вспоминая, как Джо пробовал пахать: кривая первая борозда виляла, как ручей по равнине, зато вторая борозда наезжала на первую только один раз - в том месте, где она пересекала ее и ватем уползала неизвестно куда. |
Gradually he eliminated himself from every farm duty. |
Постепенно Джо самоустранился от всякой работы на ферме. |
His mother explained that his mind was in the clouds, as though this were some singular virtue. |
Мать объясняла, что у Джо мысли витают в облаках, будто это бог весть какое редкое достоинство. |
When Joe had failed at every job, his father in despair put him to herding sixty sheep. |
Когда Джо осрамился во всех доступных фермеру видах деятельности, Самюэл с отчаяния поручил ему пасти овец, стадо из шестидесяти голов. |
This was the least difficult job of all and the one classically requiring no skill. |
Это был самый несложный труд, классический образец работы, не требующей никакого мастерства. |
All he had to do was to stay with the sheep. |
Единственное, что требовалось, это быть рядом с овцами. |
And Joe lost them-lost sixty sheep and couldn't find them where they were huddled in the shade in a dry gulch. |
Но Джо потерял стадо - потерял все шестьдесят овец и не мог отыскать их на дне сухой лощины, где они, сгрудившись в кучу, укрывались от солнца. |
According to the family story, Samuel called the family together, girls and boys, and made them promise to take care of Joe after he was gone, for if they did not Joe would surely starve. |
Как гласит предание, Самюэл созвал всю семью, всех своих сыновей и дочерей, и взял с них клятву, что после его смерти они будут заботиться о Джо, а иначе тот непременно погибнет от голода. |
Interspersed with the Hamilton boys were five girls: Una the oldest, a thoughtful, studious, dark girl; Lizzie-I guess Lizzie must have been the oldest since she was named for her mother-I don't know much about Lizzie. |
Вперемежку с сыновьями у Гамильтонов росли пять дочерей: старшая Уна, темноволосая вдумчивая девочка, прилежная в учении; Лиза -нет, все-таки старшей была, наверно, Лиззи, раз ее назвали в честь матери, но про Лиззи я знаю мало. |
She early seemed to find a shame for her family. |
Похоже, она с юных лет стыдилась своей семьи. |
She married young and went away and thereafter was seen only at funerals. |
Замуж она вышла рано и уехала, а потом ее видели только на похоронах. |
Lizzie had a capacity for hatred and bitterness unique among the Hamiltons. |
Лиззи, единственная из всех Гамильтонов, была злая и умела ненавидеть. |
She had a son, and when he grew up and married a girl Lizzie didn't like she did not speak to him for many years. |
Она родила сына, а когда сын вырос и женился на девушке, которая пришлась ей не по нраву, Лиззи не разговаривала с ним много лет. |
Then there was Dessie, whose laughter was so constant that everyone near her was glad to be there because it was more fun to be with Dessie than with anyone else. |
Затем шла Десси, такая хохотушка, что любому было жаль расстаться с ней хоть на минуту, потому что ни с кем не было так весело, как с Десси. |
The next sister was Olive, my mother. |
Следующую сестру звали Оливия - это моя мать. |
And last was Mollie, who was a little beauty with lovely blond hair and violet eyes. |
И, наконец, была Молли, маленькая красавица, светлокудрая прелесть с глазами цвета фиалок. |
These were the Hamiltons, and it was almost a miracle how Liza, skinny little biddy that she was, produced them year after year and fed them, baked bread, made their clothes, and clothed them with good manners and iron morals too. |
Вот такие были эти молодые Гамильтоны, и прямо чудо, как Лиза, крохотная сухощавая малограмотная ирландка, умудрялась рожать их одного за другим и выкармливать, печь хлеб, обшивать всю семью и при этом еще прививать детям хорошие манеры и вколачивать в них железные нравственные принципы. |
It is amazing how Liza stamped her children. |
Просто поразительно, как Лиза умела командовать детьми. |
She was completely without experience in the world, she was unread and, except for the one long trip from Ireland, untraveled. |
Что творится в мире, она не ведала, ничего не читала и за исключением долгого переезда из Ирландии никогда не путешествовала. |
She had no experience with men save only her husband, and that she looked upon as a tiresome and sometimes painful duty. |
Она не была близка ни с одним мужчиной, кроме собственного мужа, да и с ним это занятие представлялось ей лишь утомительной, а подчас и мучительной обязанностью. |
A good part of her life was taken up with bearing and raising. |
Большая часть ее жизни была отдана вынашиванию и воспитанию детей. |
Her total intellectual association was the Bible, except the talk of Samuel and her children, and to them she did not listen. |
Пищу для ума она черпала только из Библии да еще, может быть, из бесед с Самюэлом и детьми, впрочем, что говорили дети, она не слушала. |
In that one book she had her history and her poetry, her knowledge of peoples and things, her ethics, her morals, and her salvation. |
Библия была для Лизы ее единственным источником знаний, вмещавшим в себя все: историю и поэзию, сведения о природе людей и вещей, законы нравственности, путь к спасению души. |
She never studied the Bible or inspected it; she just read it. |
Эту книгу Лиза не анализировала и не штудировала, она ее просто читала. |
The many places where it seems to refute itself did not confuse her in the least. |
Встречающиеся там многочисленные противоречия не смущали Лизу ни в коей мере. |
And finally she came to a point where she knew it so well that she went right on reading it without listening. |
И в конце концов она выучила Библию назубок, так что могла читать ее, даже не вдумываясь. |
Liza enjoyed universal respect because she was a good woman and raised good children. |
Лиза пользовалась всеобщим уважением, потому что она была женщина достойная и вырастила достойных детей. |
She could hold up her head anywhere. |
Ей не за что было краснеть перед людьми. |
Her husband and her children and her grandchildren respected her. |
Муж, дети и внуки уважали ее. |
There was a nail-hard strength in her, a lack of any compromise, a Tightness in the face of all opposing wrongness, which made you hold her in a kind of awe but not in warmth. |
Лиза обладала твердокаменной волей, не шла ни на какие сделки с совестью и своей правотой сокрушала любую неправоту, чем вызывала к себе почтение, но отнюдь не любовь. |
Liza hated alcoholic liquors with an iron zeal. |
В своей ненависти к крепким напиткам Лиза была непоколебима. |