He worked inhumanly, only to lose in effort his crushing impulses. |
Он свирепо изнурял себя работой, лишь бы погасить свои буйные порывы. |
The Irish do have a despairing quality of gaiety, but they have also a dour and brooding ghost that rides on their shoulders and peers in on their thoughts. |
Ирландцам и вправду свойственно безудержное веселье, но в то же время за каждым из них будто следит унылый и мрачный призрак, которого они таскают на своем горбу всю жизнь и который подглядывает их мысли. |
Let them laugh too loudly, it sticks a long finger down their throats. |
Едва они засмеются слишком громко, он тотчас затыкает им глотку своим длинным пальцем. |
They condemn themselves before they are charged, and this makes them defensive always. |
Ирландцы выносят себе приговор сами, не дожидаясь обвинения, и оттого всегда насторо -жены. |
When Tom was nine years old he worried because his pretty little sister M?llie had an impediment in her speech. |
Когда Тому было девять лет, его стало тревожить, что у младшей сестренки, красавицы Молли, затруднена речь. |
He asked her to open her mouth wide and saw that a membrane under her tongue caused the trouble. |
Он попросил ее открыть рот пошире и увидел, что говорить ей мешает перепонка под языком. |
"I can fix that," he said. |
"Я это исправлю" ,сказал Том. |
He led her to a secret place far from the house, whetted his pocketknife on a stone, and cut the offending halter of speech. |
Он завел сестру в укромное место подальше от дома, наточил о камень свой перочинный нож и рассек преграду, нагло вставшую на пути у слова. |
And then he ran away and was sick. |
Потом он убежал прочь и его вырвало. |
The Hamilton house grew as the family grew. |
Вместе с семейством Г амильтонов разрастался их дом. |
It was designed to be unfinished, so that lean-tos could jut out as they were needed. |
Он и задуман был как незаконченный, чтобы по мере надобности от него ответвлялись пристройки. |
The original room and kitchen soon disappeared in a welter of these lean-tos. |
Комната и кухня, поначалу составлявшие весь дом, быстро затерялись в хаосе этих пристроек. |
Meanwhile Samuel got no richer. |
Самюэл меж тем все не богател. |
He developed a very bad patent habit, a disease many men suffer from. |
У него завелась дурная привычка брать патенты, недуг, поражающий многих. |
He invented a part of a threshing machine, better, cheaper, and more efficient than any in existence. |
Он придумал приставку, с которой молотилка работала лучше, дешевле и продуктивнее, чем все известные машины этого рода. |
The patent attorney ate up his little profit for the year. |
Оплата услуг юриста-патентовщика сожрала весь небольшой доход Гамильтонов за целый год. |
Samuel sent his models to a manufacturer, who promptly rejected the plans and used the method. |
Самюэл послал свои макеты одному промышленнику, который отверг чертежи, но не замедлил воспользоваться идеей. |
The next few years were kept lean by the suing, and the drain stopped only when he lost the suit. |
После этого Г амильтоны еще несколько лет сидели на голодном пайке, потому что Самюэл судился, и утечка из семейного бюджета прекратилась только когда Самюэл проиграл процесс. |
It was his first sharp experience with the rule that without money you cannot fight money. |
Впервые он так ясно понял непреложность истины, гласящей, что без денег против денег не воюют. |
But he had caught the patent fever, and year after year the money made by threshing and by smithing was drained off in patents. |
Но Самюэл уже заразился патентной лихорадкой, и она год за годом выкачивала из него все деньги, которые он зарабатывал молотьбой и в кузнице. |
The Hamilton children went barefoot, and their overalls were patched and food was sometimes scarce, to pay for the crisp blueprints with cogs and planes and elevations. |
Дети Гамильтонов ходили босые, в залатанных комбинезонах, в доме иногда нечего было есть -но как бы Самюэл иначе расплатился за хрустящие кальки светокопий с вычерченными на них шестеренками, плоскостями и проекциями? |
Some men think big and some think little. |
Одни мыслят широко, другие - узко. |
Samuel and his sons Tom and Joe thought big and George and Will thought little. |
Самюэл, Том и Джо мыслили широко, а Джордж и Уилл мыслили узко. |
Joseph was the fourth son-a kind of mooning boy, greatly beloved and protected by the whole family. |
Джозеф, или просто Джо, четвертый сын Самюэла, был сонно-мечтательным пареньком, и вся семья очень его любила и оберегала. |
He early discovered that a smiling helplessness was his best protection from work. |
Он весьма рано понял, что беспомощная улыбка -вернейшее средство оградить себя от работы. |
His brothers were tough hard workers, all of them. |
Его братья были усердные труженики, все до одного. |
It was easier to do Joe's work than to make him do it. |
Чем заставлять Джо, им было проще работать за него самим. |
His mother and father thought him a poet because he wasn't any good at anything else. |
Родители считали, что в семье растет поэт, потому что ни на что Другое Джо явно не годился. |
And they so impressed him with this that he wrote glib verses to prove it. |
И они так это ему втемяшили, что в подтверждение своего таланта Джо начал пописывать незатейливые стишки. |
Joe was physically lazy, and probably mentally lazy too. |
Джо был ленив не только телом, но, вероятно, и умом. |
He daydreamed out his life, and his mother loved him more than the others because she thought he was helpless. |
Он жил в мечтательной полудреме, но мать любила Джо больше всех детей, потому что он казался ей беспомощным. |
Actually he was the least helpless, because he got exactly what he wanted with a minimum of effort. |
На самом деле Джо вовсе не был беспомощным, он всегда добивался, чего хотел, причем с минимумом усилий. |
Joe was the darling of the family. |
Он был в семье общим любимцем. |
In feudal times an ineptness with sword and spear headed a young man for the church: in the Hamilton family Joe's inability properly to function at farm and forge headed him for a higher education. |
В средние века юноше, плохо владевшему шпагой и копьем, была дорога в священники; в семье Гамильтонов неспособность Джо по-человечески работать на ферме и в кузнице открывала ему дорогу к высшему образованию. |
He was not sickly or weak but he did not lift very well; he rode horses badly and detested them. |
Он не был больным или хилым, но гантели валились у него из рук; верхом он ездил скверно и терпеть не мог лошадей. |