Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He worked inhumanly, only to lose in effort his crushing impulses. Он свирепо изнурял себя работой, лишь бы погасить свои буйные порывы.
The Irish do have a despairing quality of gaiety, but they have also a dour and brooding ghost that rides on their shoulders and peers in on their thoughts. Ирландцам и вправду свойственно безудержное веселье, но в то же время за каждым из них будто следит унылый и мрачный призрак, которого они таскают на своем горбу всю жизнь и который подглядывает их мысли.
Let them laugh too loudly, it sticks a long finger down their throats. Едва они засмеются слишком громко, он тотчас затыкает им глотку своим длинным пальцем.
They condemn themselves before they are charged, and this makes them defensive always. Ирландцы выносят себе приговор сами, не дожидаясь обвинения, и оттого всегда насторо -жены.
When Tom was nine years old he worried because his pretty little sister M?llie had an impediment in her speech. Когда Тому было девять лет, его стало тревожить, что у младшей сестренки, красавицы Молли, затруднена речь.
He asked her to open her mouth wide and saw that a membrane under her tongue caused the trouble. Он попросил ее открыть рот пошире и увидел, что говорить ей мешает перепонка под языком.
"I can fix that," he said. "Я это исправлю" ,сказал Том.
He led her to a secret place far from the house, whetted his pocketknife on a stone, and cut the offending halter of speech. Он завел сестру в укромное место подальше от дома, наточил о камень свой перочинный нож и рассек преграду, нагло вставшую на пути у слова.
And then he ran away and was sick. Потом он убежал прочь и его вырвало.
The Hamilton house grew as the family grew. Вместе с семейством Г амильтонов разрастался их дом.
It was designed to be unfinished, so that lean-tos could jut out as they were needed. Он и задуман был как незаконченный, чтобы по мере надобности от него ответвлялись пристройки.
The original room and kitchen soon disappeared in a welter of these lean-tos. Комната и кухня, поначалу составлявшие весь дом, быстро затерялись в хаосе этих пристроек.
Meanwhile Samuel got no richer. Самюэл меж тем все не богател.
He developed a very bad patent habit, a disease many men suffer from. У него завелась дурная привычка брать патенты, недуг, поражающий многих.
He invented a part of a threshing machine, better, cheaper, and more efficient than any in existence. Он придумал приставку, с которой молотилка работала лучше, дешевле и продуктивнее, чем все известные машины этого рода.
The patent attorney ate up his little profit for the year. Оплата услуг юриста-патентовщика сожрала весь небольшой доход Гамильтонов за целый год.
Samuel sent his models to a manufacturer, who promptly rejected the plans and used the method. Самюэл послал свои макеты одному промышленнику, который отверг чертежи, но не замедлил воспользоваться идеей.
The next few years were kept lean by the suing, and the drain stopped only when he lost the suit. После этого Г амильтоны еще несколько лет сидели на голодном пайке, потому что Самюэл судился, и утечка из семейного бюджета прекратилась только когда Самюэл проиграл процесс.
It was his first sharp experience with the rule that without money you cannot fight money. Впервые он так ясно понял непреложность истины, гласящей, что без денег против денег не воюют.
But he had caught the patent fever, and year after year the money made by threshing and by smithing was drained off in patents. Но Самюэл уже заразился патентной лихорадкой, и она год за годом выкачивала из него все деньги, которые он зарабатывал молотьбой и в кузнице.
The Hamilton children went barefoot, and their overalls were patched and food was sometimes scarce, to pay for the crisp blueprints with cogs and planes and elevations. Дети Гамильтонов ходили босые, в залатанных комбинезонах, в доме иногда нечего было есть -но как бы Самюэл иначе расплатился за хрустящие кальки светокопий с вычерченными на них шестеренками, плоскостями и проекциями?
Some men think big and some think little. Одни мыслят широко, другие - узко.
Samuel and his sons Tom and Joe thought big and George and Will thought little. Самюэл, Том и Джо мыслили широко, а Джордж и Уилл мыслили узко.
Joseph was the fourth son-a kind of mooning boy, greatly beloved and protected by the whole family. Джозеф, или просто Джо, четвертый сын Самюэла, был сонно-мечтательным пареньком, и вся семья очень его любила и оберегала.
He early discovered that a smiling helplessness was his best protection from work. Он весьма рано понял, что беспомощная улыбка -вернейшее средство оградить себя от работы.
His brothers were tough hard workers, all of them. Его братья были усердные труженики, все до одного.
It was easier to do Joe's work than to make him do it. Чем заставлять Джо, им было проще работать за него самим.
His mother and father thought him a poet because he wasn't any good at anything else. Родители считали, что в семье растет поэт, потому что ни на что Другое Джо явно не годился.
And they so impressed him with this that he wrote glib verses to prove it. И они так это ему втемяшили, что в подтверждение своего таланта Джо начал пописывать незатейливые стишки.
Joe was physically lazy, and probably mentally lazy too. Джо был ленив не только телом, но, вероятно, и умом.
He daydreamed out his life, and his mother loved him more than the others because she thought he was helpless. Он жил в мечтательной полудреме, но мать любила Джо больше всех детей, потому что он казался ей беспомощным.
Actually he was the least helpless, because he got exactly what he wanted with a minimum of effort. На самом деле Джо вовсе не был беспомощным, он всегда добивался, чего хотел, причем с минимумом усилий.
Joe was the darling of the family. Он был в семье общим любимцем.
In feudal times an ineptness with sword and spear headed a young man for the church: in the Hamilton family Joe's inability properly to function at farm and forge headed him for a higher education. В средние века юноше, плохо владевшему шпагой и копьем, была дорога в священники; в семье Гамильтонов неспособность Джо по-человечески работать на ферме и в кузнице открывала ему дорогу к высшему образованию.
He was not sickly or weak but he did not lift very well; he rode horses badly and detested them. Он не был больным или хилым, но гантели валились у него из рук; верхом он ездил скверно и терпеть не мог лошадей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x