Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know I don't take truck with that, but it set me minding backward, you know how you do sometimes. Ты же знаешь, я в эти глупости не верю, но тут вдруг начало мне вспоминаться всякое разное, знаешь, как бывает.
I guess I'll tear this letter up maybe, because what's the good of writing stuff like this." Нет, я это письмо, наверно, все же порву, потому что незачем писать такую чепуху".
The words began to race now as though they couldn't get out fast enough. А дальше строчки неслись, наскакивая одна на другую, точно слова не успевали ложиться на бумагу.
"If I'm to throw it away I'd just as well set it down," the letter said. "Если я все равно его порву, так лучше уж сначала допишу, - говорилось в письме.
"It's like the whole house was alive and had eyes everywhere, and like there was people behind the door just ready to come in if you looked away. - Весь дом вдруг ожил, и будто всюду у него глаза, и будто за дверью кто-то стоит и, только я отвернусь, сразу войдет.
It kind of makes my skin crawl. I want to say-I want to say-I mean, I never understood-well, why our father did it. У меня даже вроде как мороз по коже... Я чего хочу сказать... Я хочу сказать... я про то, что... я ведь до сих пор не понимаю, почему отец тогда так поступил?
I mean, why didn't he like that knife I bought for him on his birthday. То есть я хочу сказать... почему отцу не понравился ножик, ну тот, что я ему купил на день рождения?
Why didn't he? Почему?
It was a good knife and he needed a good knife. Ножик-то был хороший, а ему хороший ножик был нужен.
If he had used it or even honed it, or took it out of his pocket and looked at it-that's all he had to do. Если бы он им чего постругал, или разок его поточил, или хотя бы вынимал иногда из кармана, просто так, поглядеть - вот и все, что от него требовалось.
If he'd liked it I wouldn't have took out after you. Если бы ему этот ножик понравился, я бы тебя не поколотил.
I had to take out after you. А пришлось поколотить.
Seems like to me my mother's chair is rocking a little. Матушкина качалка вроде покачивается.
It's just the light. Нет, это тень.
I don't take any truck with that. Я в эти глупости не верю.
Seems like to me there's something not finished. Вроде как я что-то не довел до конца.
Seems like when you half finished a job and can't think what it was. Что-то со мной такое, как бывает, когда сделаешь дело наполовину, а что дальше, не знаешь.
Something didn't get done. Что-то не доведено до конца.
I shouldn't be here. Мое место не здесь.
I ought to be wandering around the world instead of sitting here on a good farm looking for a wife. Я должен бродить по свету, а не сидеть на этой распрекрасной ферме и присматривать себе жену.
There is something wrong, like it didn't get finished, like it happened too soon and left something out. Нет, какая-то тут ошибка, будто что-то не доделано, будто все произошло слишком быстро и что-то упущено.
It's me should be where you are and you here. Это я должен быть там, где ты, а твое место -здесь.
I never thought like this before. Раньше я ни о чем таком не задумывался.
Maybe because it's late-it's later than that. Может, это со мной оттого, что сейчас поздняя ночь... да уже и не ночь даже.
I just looked out and it's first dawn. Я вот глянул в окошко - светает.
I don't think I fell off to sleep. Нет, по-моему, я не спал.
How could the night go so fast? Как же это ночь так быстро пролетела?
I can't go to bed now. А теперь и спать-то не время.
I couldn't sleep anyways." Да я бы и не заснул ".
The letter was not signed. Письмо было без подписи.
Maybe Charles forgot he had intended to destroy it and sent it along. Наверно, Карл забыл, что хотел его порвать, взял и отправил.
But Adam saved it for a time, and whenever he read it again it gave him a chill and he didn't know why. Адам хранил это письмо долго, и всякий раз, как его перечитывал, по спине у него полз холодок, а отчего, он не понимал.
Chapter 5 ГЛАВА ПЯТАЯ
On the ranch the little Hamiltons began to grow up, and every year there was a new one. 1 Дети у Самюэла и Лизы подрастали, и, что ни год, на ранчо появлялся еще один маленький Гамильтон.
George was a tall handsome boy, gentle and sweet, who had from the first a kind of courtliness. Высокий и красивый Джордж был мальчик мягкий, ласковый, с самого начала отличавшийся благородством манер.
Even as a little boy he was polite and what they used to call "no trouble." Уже в раннем детстве он держал себя учтиво и был, как тогда говорили, "смирный ребенок".
From his father he inherited the neatness of clothing and body and hair, and he never seemed ill dressed even when he was. От отца он унаследовал чистоплотность, всегда был опрятен, аккуратно причесан, и даже в поношенных вещах казался хорошо одетым.
George was a sinless boy and grew to be a sinless man. С младенчества безгрешный, Джордж оставался безгрешен всю жизнь.
No crime of commission was ever attributed to him, and his crimes of omission were only misdemeanors. Умышленных проступков за ним не знали, а его неумышленные проступки были не более чем оплошностью.
In his middle life, at about the time such things were known about, it was discovered that he had pernicious anemia. Когда Джордж был в зрелом возрасте - медицина к тому времени уже начала кое в чем разбираться, врачи установили, что он страдает злокачественным малокровием.
It is possible that his virtue lived on a lack of energy. Вполне вероятно, что благонравие Джорджа проистекало от нехватки энергии.
Behind George, Will grew along, dumpy and stolid. Погодок Джорджа Уилл рос коренастым и крепким.
Will had little imagination but he had great energy. Фантазии у него было маловато, зато энергии хоть отбавляй.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x