You know I don't take truck with that, but it set me minding backward, you know how you do sometimes. |
Ты же знаешь, я в эти глупости не верю, но тут вдруг начало мне вспоминаться всякое разное, знаешь, как бывает. |
I guess I'll tear this letter up maybe, because what's the good of writing stuff like this." |
Нет, я это письмо, наверно, все же порву, потому что незачем писать такую чепуху". |
The words began to race now as though they couldn't get out fast enough. |
А дальше строчки неслись, наскакивая одна на другую, точно слова не успевали ложиться на бумагу. |
"If I'm to throw it away I'd just as well set it down," the letter said. |
"Если я все равно его порву, так лучше уж сначала допишу, - говорилось в письме. |
"It's like the whole house was alive and had eyes everywhere, and like there was people behind the door just ready to come in if you looked away. |
- Весь дом вдруг ожил, и будто всюду у него глаза, и будто за дверью кто-то стоит и, только я отвернусь, сразу войдет. |
It kind of makes my skin crawl. I want to say-I want to say-I mean, I never understood-well, why our father did it. |
У меня даже вроде как мороз по коже... Я чего хочу сказать... Я хочу сказать... я про то, что... я ведь до сих пор не понимаю, почему отец тогда так поступил? |
I mean, why didn't he like that knife I bought for him on his birthday. |
То есть я хочу сказать... почему отцу не понравился ножик, ну тот, что я ему купил на день рождения? |
Why didn't he? |
Почему? |
It was a good knife and he needed a good knife. |
Ножик-то был хороший, а ему хороший ножик был нужен. |
If he had used it or even honed it, or took it out of his pocket and looked at it-that's all he had to do. |
Если бы он им чего постругал, или разок его поточил, или хотя бы вынимал иногда из кармана, просто так, поглядеть - вот и все, что от него требовалось. |
If he'd liked it I wouldn't have took out after you. |
Если бы ему этот ножик понравился, я бы тебя не поколотил. |
I had to take out after you. |
А пришлось поколотить. |
Seems like to me my mother's chair is rocking a little. |
Матушкина качалка вроде покачивается. |
It's just the light. |
Нет, это тень. |
I don't take any truck with that. |
Я в эти глупости не верю. |
Seems like to me there's something not finished. |
Вроде как я что-то не довел до конца. |
Seems like when you half finished a job and can't think what it was. |
Что-то со мной такое, как бывает, когда сделаешь дело наполовину, а что дальше, не знаешь. |
Something didn't get done. |
Что-то не доведено до конца. |
I shouldn't be here. |
Мое место не здесь. |
I ought to be wandering around the world instead of sitting here on a good farm looking for a wife. |
Я должен бродить по свету, а не сидеть на этой распрекрасной ферме и присматривать себе жену. |
There is something wrong, like it didn't get finished, like it happened too soon and left something out. |
Нет, какая-то тут ошибка, будто что-то не доделано, будто все произошло слишком быстро и что-то упущено. |
It's me should be where you are and you here. |
Это я должен быть там, где ты, а твое место -здесь. |
I never thought like this before. |
Раньше я ни о чем таком не задумывался. |
Maybe because it's late-it's later than that. |
Может, это со мной оттого, что сейчас поздняя ночь... да уже и не ночь даже. |
I just looked out and it's first dawn. |
Я вот глянул в окошко - светает. |
I don't think I fell off to sleep. |
Нет, по-моему, я не спал. |
How could the night go so fast? |
Как же это ночь так быстро пролетела? |
I can't go to bed now. |
А теперь и спать-то не время. |
I couldn't sleep anyways." |
Да я бы и не заснул ". |
The letter was not signed. |
Письмо было без подписи. |
Maybe Charles forgot he had intended to destroy it and sent it along. |
Наверно, Карл забыл, что хотел его порвать, взял и отправил. |
But Adam saved it for a time, and whenever he read it again it gave him a chill and he didn't know why. |
Адам хранил это письмо долго, и всякий раз, как его перечитывал, по спине у него полз холодок, а отчего, он не понимал. |
Chapter 5 |
ГЛАВА ПЯТАЯ |
On the ranch the little Hamiltons began to grow up, and every year there was a new one. |
1 Дети у Самюэла и Лизы подрастали, и, что ни год, на ранчо появлялся еще один маленький Гамильтон. |
George was a tall handsome boy, gentle and sweet, who had from the first a kind of courtliness. |
Высокий и красивый Джордж был мальчик мягкий, ласковый, с самого начала отличавшийся благородством манер. |
Even as a little boy he was polite and what they used to call "no trouble." |
Уже в раннем детстве он держал себя учтиво и был, как тогда говорили, "смирный ребенок". |
From his father he inherited the neatness of clothing and body and hair, and he never seemed ill dressed even when he was. |
От отца он унаследовал чистоплотность, всегда был опрятен, аккуратно причесан, и даже в поношенных вещах казался хорошо одетым. |
George was a sinless boy and grew to be a sinless man. |
С младенчества безгрешный, Джордж оставался безгрешен всю жизнь. |
No crime of commission was ever attributed to him, and his crimes of omission were only misdemeanors. |
Умышленных проступков за ним не знали, а его неумышленные проступки были не более чем оплошностью. |
In his middle life, at about the time such things were known about, it was discovered that he had pernicious anemia. |
Когда Джордж был в зрелом возрасте - медицина к тому времени уже начала кое в чем разбираться, врачи установили, что он страдает злокачественным малокровием. |
It is possible that his virtue lived on a lack of energy. |
Вполне вероятно, что благонравие Джорджа проистекало от нехватки энергии. |
Behind George, Will grew along, dumpy and stolid. |
Погодок Джорджа Уилл рос коренастым и крепким. |
Will had little imagination but he had great energy. |
Фантазии у него было маловато, зато энергии хоть отбавляй. |