Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cyrus released the arm and hobbled back to his chair and sat down. Сайрус отпустил его, прохромал назад к своему стулу и сел.
He rattled the pen in the ink bottle and looked blindly at his record book. Поболтал ручкой в чернильнице, невидящими глазами скользнул по записям в конторской книге.
"Alice," he said, "help Adam to bed. - Алиса, уложи Адама, - приказал он.
You'll have to cut his shirt off, I guess. - Рубашку наверно придется разрезать, иначе не снимешь.
Give him a hand." Сделай все что нужно.
He got up again, went to the corner of the room where the coats hung on nails, and, reaching behind the garments, brought out his shotgun, broke it to verify its load, and clumped out of the door. Снова встав, Сайрус проковылял в угол, где на гвоздях висели куртки, достал из-под них свой дробовик, разломил затвор, убедился, что ружье заряжено, и, припадая на деревянную ногу, вышел из дома.
Alice raised her hand as though she would hold him back with a rope of air. Алиса взмахнула рукой, будто хотела удержать мужа, накинув на него сплетенную на воздуха веревку.
And her rope broke and her face hid her thoughts. Но веревка лопнула, я лицо Алисы вновь стало непроницаемым.
"Go in your room," she said. - Иди к себе в комнату, - сказала она.
"I'll bring some water in a basin." - Я схожу, принесу тая с водой.
Adam lay on the bed, a sheet pulled up to his waist, and Alice patted the cuts with a linen handkerchief dipped in warm water. По пояс накрытый простыней, Адам лежал на кровати. Алиса, обмакнув льняной носовой плaтoк в теплую воду, промывала ему ссадины и кровоподтеки.
She was silent for a long time and then she continued Adam's sentence as though there had never been an interval, Вначале она долго молчала, потом повторила слова Адама, будто разговор между ними ни на минуту не прерывался:
"He doesn't think his father loves him. - Он думает, отец его не любит.
But you love him-you always have." Но ты - то его любишь... и всегда любил.
Adam did not answer her. Адам ничего не ответил.
She went on quietly, "He's a strange boy. - Он ведь чудной, - тихо продолжала она.
You have to know him-all rough shell, all anger until you know." - Его знать надо. Вроде как и грубый, и злой, но это только, пока его не знаешь.
She paused to cough, leaned down and coughed, and when the spell was over her cheeks were flushed and she was exhausted. - Она перевела дыхание, откинулась назад и закашлялась, а когда приступ прошел, на щеках у нее загорелись красные пятна, и было видно, что она ослабела.
"You have to know him," she repeated. - Его знать надо, повторила она.
"For a long time he has given me little presents, pretty things you wouldn't think he'd even notice. - Мне вот он подарки дарит, и уж давно... всякие красивые милые пустяки - и не подумаешь, что он такую красоту заприметить может.
But he doesn't give them right out. Только он мне их не приносит; мол, на, это тебе.
He hides them where he knows I'll find them. Он их прячет, чтобы я сама нашла - он знает, где прятать.
And you can look at him for hours and he won't ever give the slightest sign he did it. И ты на него потом хоть целый день гляди, он и виду не подаст, что подарочек-то от него.
You have to know him." Его знать надо.
She smiled at Adam and he closed his eyes. Она улыбнулась Адаму, и он закрыл глаза.
Chapter 4 ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
1 1
Charles stood at the bar in the village inn and Charles was laughing delightedly at the funny stories the night-stranded drummers were telling. А Карл в это время был в салуне: опершись о стойку бара, он восторженно смеялся анекдотам, которые рассказывали застрявшие в городке коммивояжеры.
He got out his tobacco sack with its meager jingle of silver and bought the men a drink to keep them talking. Боясь, что их красноречие иссякнет, он достал свой жидко позвякивавший серебром кисет и заказал выпивку.
He stood and grinned and rubbed his split knuckles. Он стоял, слушал, ухмылялся и потирал разбитые костяшки пальцев.
And when the drummers, accepting his drink, raised their glasses and said, Когда же коммивояжеры, приняв его угощение, подняли стаканы и сказали:
"Here's to you," Charles was delighted. "Твое здоровье". Карл возликовал от счастья.
He ordered another drink for his new friends, and then he joined them for some kind of deviltry in another place. Он велел бармену поднести им еще, а потом вместе с новыми друзьями отправился развлекаться в местечко повеселее.
When Cyrus stumped out into the night he was filled with a kind of despairing anger at Charles. Выбравшись из дома, Сайрус ковылял в темноте, охваченный неистовым гневом.
He looked on the road for his son, and he went to the inn to look for him, but Charles was gone. Он поискал Карла на дороге, потом заглянул в салун, но сына там уже не было.
It is probable that if he had found him that night he would have killed him, or tried to. Если бы Сайрус в ту ночь нашел его, то, возможно, убил бы.
The direction of a big act will warp history, but probably all acts do the same in their degree, down to a stone stepped over in the path or a breath caught at sight of a pretty girl or a fingernail nicked in the garden soil. Великие деяния, несомненно, изменяют ход истории, но вполне вероятно, что вообще все поступки и происшествия, вплоть до самых пустяковых - скажем, ты переступил через лежащий на дороге камень, или затаил дыхание при виде красивой девушки, или, копаясь в огороде, зашиб ноготь так или иначе воздействуют на исторический процесс.
Naturally it was not long before Charles was told that his father was looking for him with a shotgun. Карлу, конечно же, быстро донесли, что отец охотится за ним с дробовиком.
He hid out for two weeks, and when he finally did return, murder had sunk back to simple anger and he paid his penalty in overwork and a false theatrical humility. Две недели Карл прятался, а когда наконец вернулся домой, кровожадная ярость отца, остыв, перешла в обычную злость, и за свое преступление Карл поплатился лишь несколькими часами дополнительного труда и лицемерной покорностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x