Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Alice and Cyrus watched them go out the door, and then she asked one of her rare questions. | Алиса и Сайрус посмотрели им вслед, а потом, что бывало очень редко, Алиса решилась задать мужу вопрос. |
She asked nervously, "What did you do?" | - Что ты сделал? - с тревогой спросила она. |
"Nothing," he said. | - Ничего. |
"Will you make him go?" | -Так ты пошлешь его в армию? |
"Yes." | -Да. |
"Does he know?" | - Он об этом знает? |
Cyrus stared bleakly out the open door into the darkness. | Сайрус мрачно глядел сквозь открытую дверь в темноту. |
"Yes, he knows." | - Да, знает. |
"He won't like it. | - Ему там будет плохо. |
It's not right for him." | Армия не для него. |
"It doesn't matter," Cyrus said, and he repeated loudly, "It doesn't matter," and his tone said, | - Неважно, - сказал Сайрус и громко повторил: -Неважно. Произнес он это так, будто сказал: |
"Shut your mouth. | "Заткнись! |
This is not your affair." | Тебя не касается". |
They were silent a moment, and then he said almost in a tone of apology, | Оба замолчали, потом он добавил почти виновато: |
"It isn't as though he were your child." | - Он же все-таки не твой сын. |
Alice did not reply. | Алиса не ответила. |
The boys walked down the dark rutty road. | Братья шагали в темноте по изрытой колесами дороге. |
Ahead they could see a few pinched lights where the village was. | Впереди, там, где был городок, светились редкие огни. |
"Want to go in and see if anything's stirring at the inn?" Charles asked. | - Решил, что ли, в салун заглянуть? - спросил Карл. |
"I hadn't thought of it," said Adam. | - Да нет, не собирался, - ответил Адам. |
"Then what the hell are you walking out at night for?" | - Тогда какого черта поперся из дома на ночь глядя? |
"You didn't have to come," said Adam. | - Тебя никто не заставлял со мной идти. |
Charles moved close to him. | Карл, не сбавляя шага, подошел ближе к Адаму. |
"What did he say to you this afternoon? | - О чем вы сегодня с ним говорили? |
I saw you walking together. | Я видел, как вы вместе гуляли. |
What did he say?" | Что он тебе говорил? |
"He just talked about the army-like always." | - Просто рассказывал про армию... как обычно. |
"Didn't look like that to me," Charles said suspiciously. | - Что-то не похоже, - с недоверием сказал Карл. |
"I saw him leaning close, talking the way he talks to men-not telling, talking." | Я же видел, как он к тебе наклонялся, чуть не к самому уху - он так со взрослыми мужиками разговаривает! |
"He was telling," Adam said patiently, and he had to control his breath, for a little fear had begun to press up against his stomach. | - Нет, он рассказывал, - терпеливо возразил Адам, и внутри у него шевельнулся страх. |
He took as deep a gulp of air as he could and held it to push back at the fear. | Чтобы отогнать этот страх, он глотнул воздуху и задержал дыхание. |
"What did he tell you?" Charles demanded again. | - Ну и что же он тебе рассказывал? - допытывался Карл. |
"About the army and how it is to be a soldier." | - Про армию, про то, как быть солдатом. |
"I don't believe you," said Charles. | - Я тебе не верю, - заявил Карл. |
"I think you're a goddam mealy-mouthed liar. | - Ты боишься сказать правду, потому и врешь, как последний трус. |
What're you trying to get away with?" | Ты чего задумал? |
"Nothing," said Adam. | - Ничего. |
Charles said harshly, "Your crazy mother drowned herself. | - Твоя сумасшедшая мать утопилась, - грубо сказал Карл. |
Maybe she took a look at you. | - Может оттого, что морду твою увидела. |
That'd do it." | От такого хоть кто утопится. |
Adam let out his breath gently, pressing down the dismal fear. | Адам медленно выдохнул набранный в легкие воздух, стараясь подавить тоскливый страх. |
He was silent. | И ничего не сказал. |
Charles cried, "You're trying to take him away! | -Ты хочешь отнять его у меня! - крикнул Карл. |
I don't know how you're going about it. | Уж и не знаю как, но хочешь! |
What do you think you're doing?" | Сам-то понимаешь, что делаешь? |
"Nothing," said Adam. | -А я ничего не делаю. |
Charles jumped in front of him so that Adam had to stop, his chest almost against his brother's chest. | Карл выпрыгнул вперед, преградил ему дорогу, и Адаму пришлось остановиться: они стояли лицом к лицу, почти касаясь друг друга. |
Adam backed away, but carefully, as one backs away from a snake. | Адам попятился, но осторожно, как пятятся от змеи. |
"Look at his birthday!" Charles shouted. | - Вот, к примеру, в его день рождения! - закричал Карл. |
"I took six bits and I bought him a knife made in Germany-three blades and a corkscrew, pearl-handled. | - Я ему за шестьдесят центов ножик купил -немецкий, три лезвия и штопор, рукоятка из перламутра! |
Where's that knife? | Где этот ножик? |
Do you ever see him use it? | Ты видел, чтобы он им чего резал или стругал? |
Did he give it to you? | Может, он отдал его тебе? |
I never even saw him hone it. | Он его даже не точил ни разу! |
Have you got that knife in your pocket? | Может, он сейчас у тебя в кармане, этот ножик-то? |
What did he do with it? | Я ему подарил, а он только: |
' Thanks,' he said, like that. | "Спасибо"- так это небрежно. |
And that's the last I heard of a pearl-handled German knife that cost six bits." | И больше я этот ножик в глаза не видел, а все же немецкий, шестьдесят центов, и рукоятка перламутровая! |
Rage was in his voice, and Adam felt the creeping fear; but he knew also that he had a moment left. | В голосе Карла была ярость, и Адам почувствовал, что цепенеет от страха; но он понимал, что время в запасе еще есть. |
Too many times he had seen the destructive machine that chopped down anything standing in its way. | У него уже был более чем достаточный опыт, и он знал, в какой последовательности действует этот стоящий перед ним разрушительный механизм, готовый в порошок стереть любое препятствие на своем пути. |
Rage came first and then a coldness, a possession; noncommittal eyes and a pleased smile and no voice at all, only a whisper. | Сначала вспышка ярости, затем ярость сменяется холодным спокойствием, самообладанием: пустые глаза, удовлетворенная улыбка и никаких криков, только шепот. |
When that happened murder was on the way, but cool, deft murder, and hands that worked precisely, delicately. | Вот тогда то механизм нацелен на убийство, но убийство хладнокровное, умелое - кулаки будут работать с трезвым и тонким расчетом. |
Adam swallowed saliva to dampen his dry throat. | В горле у Адама пересохло, он проглотил слюну. |
He could think of nothing to say that would be heard, for once in rage his brother would not listen, would not even hear. | Что бы он сейчас ни сказал, брата ему уже не остановить, потому что, впав в ярость, Карл не только никого не слушал, но и ничего не слышал. |
He bulked darkly in front of Adam, shorter, wider, thicker, but still not crouched. | Неподвижно застыв перед Адамом в темноте. Карл казался массивным, он словно стал ниже ростом, шире, плотнее, но еще не пригнулся, еще не изготовился ударить. |
In the starlight his lips shone with wetness, but there was no smile yet and his voice still raged. | В тусклом свете звезд губы его влажно поблескивали, но на них еще не играла улыбка, и Q голосе по-прежнему звенел гнев. |
"What did you do on his birthday? | А ты в его день рождения что придумал? |
You think I didn't see? | По твоему, я не видел? |
Did you spend six bits or even four bits? | Ты не только шестьдесят, ты и шесть центов не потратил! |
You brought him a mongrel pup you picked up in the woodlot. | Ты притащил из рощи какого-то бездомного щенка, дворнягу! |
You laughed like a fool and said it would make a good bird dog. | И еще смеялся как дурак, говорил, из него хорошая охотничья собака выйдет. |
That dog sleeps in his room. | Так теперь этот пес у него в комнате спит. |
He plays with it while he's reading. | И он его гладит, когда книжки читает. |
He's got it all trained. | И уже выучил разным штукам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.