Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alice and Cyrus watched them go out the door, and then she asked one of her rare questions. Алиса и Сайрус посмотрели им вслед, а потом, что бывало очень редко, Алиса решилась задать мужу вопрос.
She asked nervously, "What did you do?" - Что ты сделал? - с тревогой спросила она.
"Nothing," he said. - Ничего.
"Will you make him go?" -Так ты пошлешь его в армию?
"Yes." -Да.
"Does he know?" - Он об этом знает?
Cyrus stared bleakly out the open door into the darkness. Сайрус мрачно глядел сквозь открытую дверь в темноту.
"Yes, he knows." - Да, знает.
"He won't like it. - Ему там будет плохо.
It's not right for him." Армия не для него.
"It doesn't matter," Cyrus said, and he repeated loudly, "It doesn't matter," and his tone said, - Неважно, - сказал Сайрус и громко повторил: -Неважно. Произнес он это так, будто сказал:
"Shut your mouth. "Заткнись!
This is not your affair." Тебя не касается".
They were silent a moment, and then he said almost in a tone of apology, Оба замолчали, потом он добавил почти виновато:
"It isn't as though he were your child." - Он же все-таки не твой сын.
Alice did not reply. Алиса не ответила.
The boys walked down the dark rutty road. Братья шагали в темноте по изрытой колесами дороге.
Ahead they could see a few pinched lights where the village was. Впереди, там, где был городок, светились редкие огни.
"Want to go in and see if anything's stirring at the inn?" Charles asked. - Решил, что ли, в салун заглянуть? - спросил Карл.
"I hadn't thought of it," said Adam. - Да нет, не собирался, - ответил Адам.
"Then what the hell are you walking out at night for?" - Тогда какого черта поперся из дома на ночь глядя?
"You didn't have to come," said Adam. - Тебя никто не заставлял со мной идти.
Charles moved close to him. Карл, не сбавляя шага, подошел ближе к Адаму.
"What did he say to you this afternoon? - О чем вы сегодня с ним говорили?
I saw you walking together. Я видел, как вы вместе гуляли.
What did he say?" Что он тебе говорил?
"He just talked about the army-like always." - Просто рассказывал про армию... как обычно.
"Didn't look like that to me," Charles said suspiciously. - Что-то не похоже, - с недоверием сказал Карл.
"I saw him leaning close, talking the way he talks to men-not telling, talking." Я же видел, как он к тебе наклонялся, чуть не к самому уху - он так со взрослыми мужиками разговаривает!
"He was telling," Adam said patiently, and he had to control his breath, for a little fear had begun to press up against his stomach. - Нет, он рассказывал, - терпеливо возразил Адам, и внутри у него шевельнулся страх.
He took as deep a gulp of air as he could and held it to push back at the fear. Чтобы отогнать этот страх, он глотнул воздуху и задержал дыхание.
"What did he tell you?" Charles demanded again. - Ну и что же он тебе рассказывал? - допытывался Карл.
"About the army and how it is to be a soldier." - Про армию, про то, как быть солдатом.
"I don't believe you," said Charles. - Я тебе не верю, - заявил Карл.
"I think you're a goddam mealy-mouthed liar. - Ты боишься сказать правду, потому и врешь, как последний трус.
What're you trying to get away with?" Ты чего задумал?
"Nothing," said Adam. - Ничего.
Charles said harshly, "Your crazy mother drowned herself. - Твоя сумасшедшая мать утопилась, - грубо сказал Карл.
Maybe she took a look at you. - Может оттого, что морду твою увидела.
That'd do it." От такого хоть кто утопится.
Adam let out his breath gently, pressing down the dismal fear. Адам медленно выдохнул набранный в легкие воздух, стараясь подавить тоскливый страх.
He was silent. И ничего не сказал.
Charles cried, "You're trying to take him away! -Ты хочешь отнять его у меня! - крикнул Карл.
I don't know how you're going about it. Уж и не знаю как, но хочешь!
What do you think you're doing?" Сам-то понимаешь, что делаешь?
"Nothing," said Adam. -А я ничего не делаю.
Charles jumped in front of him so that Adam had to stop, his chest almost against his brother's chest. Карл выпрыгнул вперед, преградил ему дорогу, и Адаму пришлось остановиться: они стояли лицом к лицу, почти касаясь друг друга.
Adam backed away, but carefully, as one backs away from a snake. Адам попятился, но осторожно, как пятятся от змеи.
"Look at his birthday!" Charles shouted. - Вот, к примеру, в его день рождения! - закричал Карл.
"I took six bits and I bought him a knife made in Germany-three blades and a corkscrew, pearl-handled. - Я ему за шестьдесят центов ножик купил -немецкий, три лезвия и штопор, рукоятка из перламутра!
Where's that knife? Где этот ножик?
Do you ever see him use it? Ты видел, чтобы он им чего резал или стругал?
Did he give it to you? Может, он отдал его тебе?
I never even saw him hone it. Он его даже не точил ни разу!
Have you got that knife in your pocket? Может, он сейчас у тебя в кармане, этот ножик-то?
What did he do with it? Я ему подарил, а он только:
' Thanks,' he said, like that. "Спасибо"- так это небрежно.
And that's the last I heard of a pearl-handled German knife that cost six bits." И больше я этот ножик в глаза не видел, а все же немецкий, шестьдесят центов, и рукоятка перламутровая!
Rage was in his voice, and Adam felt the creeping fear; but he knew also that he had a moment left. В голосе Карла была ярость, и Адам почувствовал, что цепенеет от страха; но он понимал, что время в запасе еще есть.
Too many times he had seen the destructive machine that chopped down anything standing in its way. У него уже был более чем достаточный опыт, и он знал, в какой последовательности действует этот стоящий перед ним разрушительный механизм, готовый в порошок стереть любое препятствие на своем пути.
Rage came first and then a coldness, a possession; noncommittal eyes and a pleased smile and no voice at all, only a whisper. Сначала вспышка ярости, затем ярость сменяется холодным спокойствием, самообладанием: пустые глаза, удовлетворенная улыбка и никаких криков, только шепот.
When that happened murder was on the way, but cool, deft murder, and hands that worked precisely, delicately. Вот тогда то механизм нацелен на убийство, но убийство хладнокровное, умелое - кулаки будут работать с трезвым и тонким расчетом.
Adam swallowed saliva to dampen his dry throat. В горле у Адама пересохло, он проглотил слюну.
He could think of nothing to say that would be heard, for once in rage his brother would not listen, would not even hear. Что бы он сейчас ни сказал, брата ему уже не остановить, потому что, впав в ярость, Карл не только никого не слушал, но и ничего не слышал.
He bulked darkly in front of Adam, shorter, wider, thicker, but still not crouched. Неподвижно застыв перед Адамом в темноте. Карл казался массивным, он словно стал ниже ростом, шире, плотнее, но еще не пригнулся, еще не изготовился ударить.
In the starlight his lips shone with wetness, but there was no smile yet and his voice still raged. В тусклом свете звезд губы его влажно поблескивали, но на них еще не играла улыбка, и Q голосе по-прежнему звенел гнев.
"What did you do on his birthday? А ты в его день рождения что придумал?
You think I didn't see? По твоему, я не видел?
Did you spend six bits or even four bits? Ты не только шестьдесят, ты и шесть центов не потратил!
You brought him a mongrel pup you picked up in the woodlot. Ты притащил из рощи какого-то бездомного щенка, дворнягу!
You laughed like a fool and said it would make a good bird dog. И еще смеялся как дурак, говорил, из него хорошая охотничья собака выйдет.
That dog sleeps in his room. Так теперь этот пес у него в комнате спит.
He plays with it while he's reading. И он его гладит, когда книжки читает.
He's got it all trained. И уже выучил разным штукам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x