Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll want to talk to you again tomorrow night when both of us have thought about what I've told you." Давай подумаем оба над тем, что я сейчас говорил, а завтра вечером вернемся к этому разговору.
But Adam said, "Why don't you talk to my brother? Но Адам не мог ждать до завтра. - Почему вы не говорите об этом с Карлом? - спросил он.
Charles will be going. - Пусть в армию идет Карл.
He'll be good at it, much better than I am." У него там получится лучше, гораздо лучше, чем у меня.
"Charles won't be going," Cyrus said. - Карл в армию не пойдет, - сказал Сайрус.
"There'd be no point in it." - Нет смысла.
"But he would be a better soldier." - Но из него выйдет хороший солдат.
"Only outside on his skin," said Cyrus. - Это будет одна видимость.
"Not inside, Charles is not afraid so he could never learn anything about courage. Внутри он не изменится. Карл ничего не боится, поэтому храбрости он не научится.
He does not know anything outside himself so he could never gain the things I've tried to explain to you. Он понимает только то, что в нем уже заложено, а другого, о чем я тебе толковал, ему не понять.
To put him in an army would be to let loose things which in Charles must be chained down, not let loose. Отдать Карла в армию значит раскрепостить в нем то, что необходимо подавлять и держать в узде.
I would not dare to let him go." На такой риск я не решусь.
Adam complained, "You never punished him, you let him live his life, you praised him, you did not haze him, and now you let him stay out of the army." - Вы его никогда не наказываете, - в голосе Адама была обида, - все ему позволяете, только хвалите, ни за что не ругаете, а теперь еще решили и в армию не отдавать.
He stopped, frightened at what he had said, afraid of the rage or the contempt or the violence his words might let loose. - Напуганный своими словами, он замолчал, ожидая, что в ответ отец обрушит на него гнев, или презрение, или побои.
His father did not reply. Отец молчал.
He walked on out of the woodlot, and his head hung down so that his chin rested on his chest, and the rise and fall of his hip when his wooden leg struck the ground was monotonous. Они уже вышли из рощицы, голова у отца была низко опущена; переступая со здоровой ноги на деревянную, он кренился влево, потом выпрямлялся - каждый раз одним и тем же движением.
The wooden leg made a side semicircle to get ahead when its turn came. Чтобы шагнуть деревянной ногой вперед, он сначала выкидывал ее вбок, и она описывала полукруг.
It was completely dark by now, and the golden light of the lamps shone out from the open kitchen door. К тому времени совсем стемнело, и сквозь открытую дверь кухни лился золотой свет ламп.
Alice came to the doorway and peered out, looking for them, and then she heard the uneven footsteps approaching and went back to the kitchen. Алиса вышла на порог, вгляделась в темноту, услышала приближающиеся неровные шаги и вернулась в кухню.
Cyrus walked to the kitchen stoop before he stopped and raised his head. Дойдя до крыльца, Сайрус остановился и поднял голову.
"Where are you?" he asked. -Ты где? - спросил он.
"Here-right behind you-right here." - Здесь... прямо за вами...
"You asked a question. -Ты задал мне вопрос.
I guess I'll have to answer. Наверно, я должен ответить.
Maybe it's good and maybe it's bad to answer it. И я отвечу, хотя не знаю, на пользу тебе это пойдет или во вред.
You're not clever. Ты не умен.
You don't know what you want. Ты не знаешь, чего хочешь.
You have no proper fierceness. В тебе нет необходимой злости.
You let other people walk over you. Ты позволяешь помыкать собой.
Sometimes I think you're a weakling who will never amount to a dog turd. Иногда мне кажется, ты просто слюнтяй и всю жизнь просидишь в дерьме.
Does that answer your question? Я ответил на твой вопрос?
I love you better. А вот люблю я тебя больше, чем Карла.
I always have. И всегда любил больше.
This may be a bad thing to tell you, but it's true. Может быть, нехорошо, что я тебе это говорю, но это правда.
I love you better. Да, я люблю тебя больше.
Else why would I have given myself the trouble of hurting you? Иначе зачем бы я так старался причинить тебе боль?
Now shut your mouth and go to your supper. Нечего стоять разинув рот, иди ужинать.
I'll talk to you tomorrow night. Поговорим завтра вечером.
My leg aches." У меня нога болит.
4 4
There was no talk at supper. Ужинали молча.
The quiet was disturbed only by the slup of soup and gnash of chewing, and his father waved his hand to try to drive the moths away from the chimney of the kerosene lamp. Застывшую тишину нарушали только хлюпанье супа во рту и хруст жующих мясо челюстей, да еще отец иногда взмахивал рукой, отгоняя мотыльков от колпака керосиновой лампы.
Adam thought his brother watched him secretly. Адаму казалось, что брат тайком наблюдает за ним.
And he caught an eye flash from Alice when he looked up suddenly. Внезапно подняв глаза, он поймал на себе вдруг вспыхнувший и тотчас потухший взгляд Алисы.
After he had finished eating Adam pushed back his chair. Доев, Адам встал из-за стола.
"I think I'll go for a walk," he said. - Я, пожалуй, пойду, пройдусь, - сказал он.
Charles stood up. Карл тоже поднялся.
"I'll go with you." - Я с тобой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x