And you must not expect to find that people understand what they do. |
Не стоит думать, будто люди понимают все, что они делают. |
So many things are done instinctively, the way a bee makes honey or a fox dips his paws in a stream to fool dogs. |
Очень многое они совершают инстинктивно, точно так же, как пчела откладывает на зиму мед, а лиса мочит лапы в ручье, чтобы сбить собак со следа. |
A fox can't say why he does it, and what bee remembers winter or expects it to come again? |
Разве лиса может объяснить, почему она так делает, и где ты найдешь пчелу, которая помнила бы о прошлой зиме или ждала, что зима придет снова? |
When I knew you had to go I thought to leave the future open so you could dig out your own findings, and then it seemed better if I could protect you with the little I know. |
Когда я понял, что тебе судьба идти в армию, то сначала решил: будь как будет, со временем ты сам разберешься что к чему, но потом подумал, что лучше все же поделиться с тобой тем немногим, что я знаю, и уберечь тебя от неожиданностей. |
You'll go in soon now-you've come to the age." |
А в армию тебе теперь скоро, ты уже и годами вышел. |
"I don't want to," said Adam quickly. |
-Я не хочу в армию, - торопливо сказал Адам. |
"You'll go in soon," his father went on, not hearing. |
- Теперь тебе уже скоро, не слушая, повторил отец. |
"And I want to tell you so you won't be surprised. |
- И я хочу предупредить тебя кое о чем, чтобы потом ты не удивлялся. |
They'll first strip off your clothes, but they'll go deeper than that. |
Перво-наперво тебя там разденут догола, но на этом дело не кончится. |
They'll shuck off any little dignity you have-you'll lose what you think of as your decent right to live and to be let alone to live. |
Тебя лишат даже намека на самоуважение - ты потеряешь свое, как тебе кажется, естественное право жить, соблюдая определенные приличия, и жить своей жизнью. |
They'll make you live and eat and sleep and shit close to other men. |
Тебя заставят жить, есть, спать и справлять нужду вместе со множеством других. людей. |
And when they dress you up again you'll not be able to tell yourself from the others. |
А когда тебя снова оденут, ты не сможешь отличить себя от остальных. |
You can't even wear a scrap or pin a note on your breast to say, |
И тебе нельзя будет даже повесить себе на грудь какую-нибудь табличку или приколоть записку: |
'This is me-separate from the rest......I don't wantto do it," said Adam. |
"Это я! Я - и никто другой!"- Я так не хочу, -сказал Адам. |
"After a while," said Cyrus, "you'll think no thought the others do not think. |
- А еще через какое-то время, - продолжал Сайрус, ты не сможешь даже думать иначе, чем остальные. |
You'll know no word the others can't say. |
И разговаривать иначе, чем они, тоже не сможешь. |
And you'll do things because the others do them. |
И ты будешь делать то же, что делают другие. |
You'll feel the danger in any difference whatever-a danger to the whole crowd of like-thinking, like-acting men." |
В любом, самом малом отклонении от этой одинаковости ты будешь усматривать страшную опасность - опасность для всего этого стада одинаково мыслящих и одинаково действующих людей. |
"What if I don't?" Adam demanded. |
- А если я не захочу быть, как они? - спросил Адам. |
"Yes," said Cyrus, "sometimes that happens. |
- Что ж, такое случается, - кивнул Сайрус. |
Once in a while there is a man who won't do what is demanded of him, and do you know what happens? |
- Да, изредка находится кто-нибудь, кто не желает подчиниться, и знаешь, что тогда бывает? |
The whole machine devotes itself coldly to the destruction of his difference. |
Вся эта огромная машина принимается сосредоточенно и хладнокровно уничтожать разницу, выделяющую непокорного. |
They'll beat your spirit and your nerves, your body and your mind, with iron rods until the dangerous difference goes out of you. |
Твой дух, твои чувства, твое тело, твой разум будут сечь железными прутьями, пока не выбьют из тебя опасное отличие от остальных. |
And if you can't finally give in, they'll vomit you up and leave you stinking outside-neither part of themselves nor yet free. |
А если ты все равно не покоришься, армия исторгнет тебя, как блевотину: смердящей дрянью ты отлетишь в сторону и так там и останешься -уже не раб, но еще и не свободный. |
It's better to fall in with them. |
Потому лучше с ними не спорить. |
They only do it to protect themselves. |
К таким способам они прибегают лишь для того, чтобы уберечь себя. |
A thing so triumphantly illogical, so beautifully senseless as an army can't allow a question to weaken it. |
Столь триумфально нелогичная и столь блистательно бессмысленная машина, как армия, не может допустить, чтобы ее мощь ослабляли сомнениями. |
Within itself, if you do not hold it up to other things for comparison and derision, you'll find slowly, surely, a reason and a logic and a kind of dreadful beauty. |
И все же, если ты отбросишь ненужные сравнения и насмешки, то в устройстве этой машины обнаружишь - конечно, не сразу, а постепенно - и определенный смысл, и свою логику, и даже некую зловещую красоту. |
A man who can accept it is not a worse man always, and sometimes is a much better man. |
Тот, кто не способен принять армию такой, какая она есть, вовсе не обязательно плохой человек; бывает, он гораздо лучше многих. |
Pay good heed to me for I have thought long about it. |
Слушай меня хорошенько, потому что я об этом долго думал. |
Some men there are who go down the dismal wrack of soldiering, surrender themselves, and become faceless. |
Есть люди, которые, погружаясь в унылую трясину солдатской службы, капитулируют и теряют собственное лицо. |
But these had not much face to start with. |
Правда, такие и до армии ничем не выделялись. |
And maybe you're like that. |
Может быть, ты тоже такой. |