But Adam made very sure that he didn't win again-at anything. |
Зато Адам с этого дня поставил себе за правило никогда больше не побеждать Карла ни в чем. |
He had always felt the danger in his brother, but now he understood that he must never win unless he was prepared to kill Charles. |
Он и прежде ощущал скрытую в Карле опасность, но теперь ясно понял, что одержать победу над Карлом может позволить себе только в том случае, если решится его убить. |
Charles was not sorry. |
Карл не чувствовал себя виноватым. |
He had very simply fulfilled himself. |
То, что он сделал, было для него самым простым способом облегчить душу. |
Charles did not tell his father about the beating, and Adam did not, and surely Alice did not, and yet he seemed to know. |
Отцу Карл не сказал ни слова, Адам тоже молчал, а уж Алиса тем более, однако казалось, что Сайрус все знает. |
In the months that followed he turned a gentleness on Adam. |
Он вдруг стал намного добрее к Адаму. |
His speech became softer toward him. |
В его голосе проскальзывали ласковые нотки. |
He did not punish him any more. |
Он перестал его наказывать. |
Almost nightly he lectured him, but not violently. |
Чуть ли не каждый вечер он вел с Адамом серьезные поучительные разговоры, но без прежней суровости. |
And Adam was more afraid of the gentleness than he had been at the violence, for it seemed to him that he was being trained as a sacrifice, almost as though he was being subjected to kindness before death, the way victims intended to the gods were cuddled and flattered so that they might go happily to the stone and not outrage the gods with unhappiness. |
Такая неожиданная благожелательность пугала Адама больше, чем прежняя жестокость; ему чудилось, будто его готовят к роли жертвы и заботой окружили перед смертью, как бывает, когда избранников, предназначенных в дар богам, долго обхаживают и улещивают, чтобы потом жертва возлегла на каменный алтарь с радостью я не гневила богов своим несчастным видом. |
Cyrus explained softly to Adam the nature of a soldier. |
Сайрус мягко объяснял Адаму, что такое быть солдатом. |
And though his knowledge came from research rather than experience, he knew and he was accurate. |
И хотя его познания основывались больше на книгах, чем на собственном опыте, он понимал, о чем говорит, и говорил толково. |
He told his son of the sad dignity that can belong to a soldier, how he is necessary in the light of all the failures of man-the penalty of our frailties. |
Он рассказывал сыну, какой горькой, но исполненной достоинства может быть солдатская участь; разъяснял, что в силу людского несовершенства солдаты необходимы человечеству - они воплощают собой возмездие за наши слабости. |
Perhaps Cyrus discovered these things in himself as he told them. |
Возможно, изрекая эти истины, Сайрус и сам открывал их для себя впервые. |
It was very different from the flag-waving, shouting bellicosity of his younger days. |
Как бы то ни было, все это очень отличалось от ура-патриотической крикливой задиристости, свойственной ему в молодые годы. |
The humilities are piled on a soldier, so Cyrus said, in order that he may, when the time comes, be not too resentful of the final humility-a meaningless and dirty death. |
Солдата непрерывно унижают, заявлял Сайрус, но лишь для того, чтобы солдат не слишком противился тому великому унижению, что припасено для него напоследок - бессмысленной и подлой смерти. |
And Cyrus talked to Adam alone and did not permit Charles to listen. |
Эти беседы Сайрус вел с Адамом наедине и Карлу слушать не разрешал. |
Cyrus took Adam to walk with him one late afternoon, and the black conclusions of all of his study and his thinking came out and flowed with a kind of thick terror over his son. |
Однажды вечером Сайрус взял Адама с собой на прогулку, и мрачные выводы, накопленные отцом за годы размышлений и научных изысканий, облекшись в слова, повергли Адама в пучину липкого ужаса. |
He said, "I'll have you know that a soldier is the most holy of all humans because he is the most tested-most tested of all. |
- Ты обязан понять, что из всего рода человеческого солдаты самые святые люди, -говорил Сайрус, - ибо им ниспосылаются наитягчайшие испытания. |
I'll try to tell you. |
Попробую тебе растолковать. |
Look now-in all of history men have been taught that killing of men is an evil thing not to be countenanced. |
Посуди сам: во все времена человека учили, что убивать себе подобных - зло, которому нет оправдания. |
Any man who kills must be destroyed because this is a great sin, maybe the worst sin we know. |
Любой, кто убьет человека, должен быть уничтожен, потому что убийство великий грех, может быть, даже величайший. |
And then we take a soldier and put murder in his hands and we say to him, |
Но вот мы зовем солдата, наделяем его правом убивать и еще говорим: |
'Use it well, use it wisely.' |
"Пользуйся этим правом сполна, пользуйся им в свое удовольствие". |
We put no checks on him. |
Мы ни в чем его не сдерживаем. |
Go out and kill as many of a certain kind or classification of your brothers as you can. |
Иди и убивай своих братьев такой-то разновидности, говорим мы, иди и убей их столько, сколько сумеешь. |
And we will reward you for it because it is a violation of your early training." |
А мы тебя за это вознаградим, потому что своим поступком ты нарушишь заповедь, которую прежде был приучен почитать. |
Adam wet his dry lips and tried to ask and failed and tried again. |
Адам облизнул пересохшие губы, хотел что-то спросить, но заговорить ему удалось только со второй попытки. |
"Why do they have to do it?" he said. |
- А почему должно быть так? - спросил он. |
"Why is it?" |
- Почему? |
Cyrus was deeply moved and he spoke as he had never spoken before. |
Сайрус был глубоко тронут этим вопросом и говорил теперь необычайно проникновенно. |
"I don't know," he said. |
- Не знаю, - сказал он. |
"I've studied and maybe learned how things are, but I'm not even close to why they are. |
- Я изучал и, может быть, постиг, что как устроено, но не сумел даже приблизиться к разгадке, почему устроено так, а не иначе. |