Something in him shrank from violence, from contention, from the silent shrieking tensions that can rip at a house. |
Его душа чуралась жестокости, шумных ссор и молчаливой гнетущей злобы, способной разнести дом в щепки. |
He contributed to the quiet he wished for by offering no violence, no contention, and to do this he had to retire into secretness, since there is some violence in everyone. |
Оберегая желанный его сердцу покой, он старался хотя бы сам не совершать жестоких поступков и не затевать ссор, а значит, поневоле должен был скрывать свои чувства, ибо в каждом человеке есть доля жестокости. |
He covered his life with a veil of vagueness, while behind his quiet eyes a rich full life went on. |
Все, что происходило в его сознании, было, как крепость, обнесено стенами: глава Адама, прорубленные в стенах окошки, смотрели на мир безмятежно, а в глубине крепости шла тем временем своя жизнь, полнокровная и насыщенная. |
This did not protect him from assault but it allowed him an immunity. |
Эти стены не защищали его от нападений извне, зато дарили ощущение непричастности. |
His half-brother Charles, only a little over a year younger, grew up with his father's assertiveness. |
Его сводный брат Карл - он был младше Адама всего на год с небольшим - пошел в отца и рос самоуверенным и напористым. |
Charles was a natural athlete, with instinctive timing and coordination and the competitor's will to win over others, which makes for success in the world. |
Карл был словно создан для спорта: от природы проворный, с отличной координацией, он обладал бойцовской волей к победе, качеством, без которого в нашем мире не преуспеть. |
Young Charles won all contests with Adam whether they involved skill, or strength, or quick intelligence, and won them so easily that quite early he lost interest and had to find his competition among other children. |
Карл неизменно побеждал Адама в любых состязаниях, требовавших силы или ловкости или быстроты реакции, но эти победы доставались ему так легко, что он быстро утратил к ним интерес и начал искать себе соперников среди других детей. |
Thus it came about that a kind of affection grew up between the two boys, but it was more like an association between brother and sister than between brothers. |
Оттого, наверно, и получилось, что вместо соперничества сыновей Сайруса связывало нечто более теплое, напоминавшее скорее отношения брата и сестры, чем дружбу двух братьев. |
Charles fought any boy who challenged or slurred Adam and usually won. |
Карл вступал в драку с любым мальчишкой, посмевшим обидеть или задеть Адама, и, как правило, выходил победителем. |
He protected Adam from his father's harshness with lies and even with blame-taking. |
Не гнушаясь враньем, он защищал Адама от крутого нрава отца и порой даже брал вину на себя. |
Charles felt for his brother the affection one has for helpless things, for blind puppies and new babies. |
Карл питал к брату нежность сродни той, что вызывает в нас все беззащитное и беспомощное, например, слепые щенята или новорожденные дети. |
Adam looked out of his covered brain-out the long tunnels of his eyes-at the people of his world: His father, a one-legged natural force at first, installed justly to make little boys feel littler and stupid boys aware of their stupidity; and then-after god had crashed-he saw his father as the policeman laid on by birth, the officer who might be circumvented, or fooled, but never challenged. |
Огородив свои мысли стенами, Адам - сквозь глубокие окошки глаз - смотрел на людей, населявших его мир: вот отец; вначале отец был одноногим богом, грозной силой, законно возведенной на пьедестал, чтобы маленькие мальчики чувствовали себя еще меньше, а глупые мальчики понимали, как они глупы; но потом, после того как бог рухнул, Адам стал видеть в отце надзирателя, приставленного к нему с рождения, полицейского, которого можно обмануть или перехитрить, но спорить с которым запрещено. |
And out of the long tunnels of his eyes Adam saw his half-brother Charles as a bright being of another species, gifted with muscle and bone, speed and alertness, quite on a different plane, to be admired as one admires the sleek lazy danger of a black leopard, not by any chance to be compared with one's self. |
Сквозь глубокие окошки глаз Адам смотрел на своего сводного брата Карла и видел в нем удивительное существо особой породы, наделенное сильными мышцами, крепкими костями, быстротой движений и недремлющим инстинктом, существо совершенно ив другого измерения, созданное для того, чтобы им восхищались, как восхищаются ленивой коварной грацией лоснящегося черного леопарда, но ни в коем случае не сравнивали с собой. |
And it would no more have occurred to Adam to confide in his brother-to tell him the hunger, the gray dreams, the plans and silent pleasures that lay at the back of the tunneled eyes-than to share his thoughts with a lovely tree or a pheasant in flight. |
Адаму даже не приходило в голову рассказать брату о своих неутоленных желаниях, о смутных мечтах и планах, о тайных удовольствиях -словом, обо всем, что пряталось по ту сторону глаз-окошек, это было бы столь же нелепо, как изливать душу красивому дереву или поднявшемуся на крыло фазану. |
Adam was glad of Charles the way a woman is glad of a fat diamond, and he depended on his brother in the way that same woman depends on the diamond's glitter and the self-security tied up in its worth; but love, affection, empathy, were beyond conception. |
То, что у него есть Карл, радовало Адама, как радует женщину кольцо с роскошным бриллиантом, и Адам чувствовал, что во многом зависит от брата, точно так же, как владелица кольца чувствует, что от игры бриллианта и от его цены зависит ее уверенность в себе; но отождествлять эту зависимость с любовью, дружбой или родством душ было немыслимо. |
Toward Alice Trask, Adam concealed a feeling that was akin to a warm shame. |
К Алисе Адам относился с тайным чувством стыдливой теплоты. |
She was not his mother-that he knew because he had been told many times. |
Алиса Траск не была его матерью - он знал это, потому что об этом ему говорили не раз. |
Not from things said but from the tone in which other things were said, he knew that he had once had a mother and that she had done some shameful thing, such as forgetting the chickens or missing the target on the range in the woodlot. |
А по тону, которым говорилось совсем о других вещах, он догадывался, что некогда у него была родная мать, и хотя ничего такого никто ему не рассказывал, он подозревал, что она совершила какой-то позорный проступок: может быть, забыла накормить кур или не попала в вывешенную в рощице мишень. |
And as a result of her fault she was not here. |
За свою провинность она поплатилась тем, что здесь ее теперь не было. |