When Mr. Lincoln wanted to know about the army, the real army, not those prancing dummies in gold braid, he turned to Private Trask. |
Если мистера Линкольна интересовало настроение в войсках - настроение истинных воинов, а не всех этих самодовольных болванов в золотых галунах, - он обращался только к рядовому Траску. |
How Cyrus managed to make this understood without saying it was a triumph of insinuation. |
Сайрус умудрился вселить это убеждение в окружающих, не подкрепив его ни единым словом, то был триумф хитроумного искусства недомолвок. |
No one could call him a liar. |
Никто не посмел бы назвать его лжецом. |
And this was mainly because the lie was in his head, and any truth coming from his mouth carried the color of the lie. |
По той простой причине, что ложь вошла в его плоть и кровь, и от этого даже правда, слетая с его уст, отдавала враньем. |
Quite early he began to write letters and then articles about the conduct of the war, and his conclusions were intelligent and convincing. |
Еще в сравнительно молодом возрасте он начал писать письма, а потом и статьи, комментируя недавнюю войну, и выводы его были разумны и убедительны. |
Indeed, Cyrus developed an excellent military mind. |
Сайрус действительно развил у себя мышление блестящего стратега. |
His criticisms both of the war as it had been conducted and of the army organization as it persisted were irresistibly penetrating. |
Критика, которой он подвергал как былые промахи полководцев, так и поныне сохранявшуюся в армии неразбериху, разила наповал. |
His articles in various magazines attracted attention. |
Его статьи появлялись в различных журналах и привлекали внимание. |
His letters to the War Department, printed simultaneously in the newspapers, began to have a sharp effect in decisions on the army. |
Его письма в Военное министерство, одновременно публиковавшиеся в газетах, стали активно влиять на решение армейских проблем. |
Perhaps if the Grand Army of the Republic had not assumed political force and direction his voice might not have been heard so clearly in Washington, but the spokesman for a block of nearly a million men was not to be ignored. |
Возможно, не превратись Союз воинов республики в ощутимую и целенаправленную политическую силу, выступления Сайруса не вызывали бы в Вашингтоне такого громкого эха, но он выступал от имени блока, насчитывавшего почти миллион человек, и с этим обстоятельством приходилось считаться. |
And such a voice in military matters Cyrus Trask became. |
Так голос Сайруса Траска приобрел вес в военных делах. |
It came about that he was consulted in matters of army organization, in officer relationships, in personnel and equipment. |
Дошло до того, что с Сайрусом советовались о структуре армии, об отношениях внутри офицерства, по кадровым проблемам и вопросам вооружения. |
His expertness was apparent to everyone who heard him. |
Любой, кто его слышал, сразу понимал, что он большой специалист. |
He had a genius for the military. |
У него были необыкновенные способности к военной науке. |
More than that, he was one of those responsible for the organization of the G.A.R. as a cohesive and potent force in the national life. |
Более того, он был одним из тех, благодаря кому СВР стал сплоченной мощной организацией, игравшей заметную роль в жизни страны. |
After several unpaid offices in that organization, he took a paid secretaryship which he kept for the rest of his life. |
Сайрус несколько лет занимал в этой организации различные неоплачиваемые должности, но потом выбрал платный пост секретаря и оставался на нем до самой смерти. |
He traveled from one end of the country to the other, attending conventions, meetings, and encampments. |
Он колесил по Америке из конца в конец, участвуя в съездах, сборах и слетах. |
So much for his public life. |
Такова была его общественная жизнь. |
His private life was also laced through with his new profession. |
Личная жизнь Сайруса также несла на себе глубокий отпечаток его новой профессии. |
He was a man devoted. |
Он был натура цельная. |
His house and farm he organized on a military basis. |
И в доме, и на ферме он ввел армейские порядки. |
He demanded and got reports on the conduct of his private economy. |
Обстановка на хозяйственном фронте докладывалась ему, как он того требовал, в форме рапортов. |
It is probable that Alice preferred it this way. |
Возможно, Алису это даже больше устраивало. |
She was not a talker. |
Она не умела вести долгие разговоры. |
A terse report was easiest for her. |
Коротко отрапортовать было для нее гораздо проще. |
She was busy with the growing boys and with keeping the house clean and the clothes washed. |
Дни ее были заполнены заботами о подрастающих детях, уборкой дома, стиркой. |
Also, she had to conserve her energy, though she did not mention this in any of her reports. |
К тому же, теперь она была вынуждена беречь себя, хотя ни в одном рапорте об атом не упоминала. |
Without warning her energy would leave her, and she would have to sit down and wait until it came back. |
Случалось, ни с того ни с сего на нее накатывала слабость, и тогда Алиса садилась куда-нибудь в уголок и ждала, пока вернутся силы. |
In the night she would be drenched with perspiration. |
По ночам простыни у нее промокали от пота. |
She knew perfectly well that she had what was called consumption, would have known even if she was not reminded by a hard, exhausting cough. |
Все это называлось чахоткой, и Алиса прекрасно знала, чем она больна; сухой, выматывающий кашель был лишь дополнительным подтверждением. |
And she did not know how long she would live. |
Не знала она другого - сколько еще проживет. |
Some people wasted on for quite a few years. |
Некоторые угасали долго, годами. |
There wasn't any rule about it. |
Никакого общего правила тут не было. |
Perhaps she didn't dare to mention it to her husband. |
Возможно, она просто боялась сказать мужу о своем недуге. |
He had devised a method for dealing with sickness which resembled punishment. |
Все болезни Сайрус лечил собственными методами, похожими скорее на экзекуцию. |
A stomach ache was treated with a purge so violent that it was a wonder anyone survived it. |
Если кто-то в семье жаловался, что у него болит живот, ему прочищали желудок, причем такой мощной дозой слабительного, что было даже странно, как человек после этого не умирал. |