Adam's father Cyrus was something of a devil-had always been wild-drove a two-wheeled cart too fast, and managed to make his wooden leg seem jaunty and desirable. |
Сайрус, отец Адама, был, что называется, лихой мужик - бесшабашность отличала его с юности, -он гонял на своей двуколке как черт и держал себя так, что деревянная нога, казалось, лишь придавала ему особый шик и молодцеватость. |
He had enjoyed his military career, what there was of it. |
Своей солдатской службой, правда, очень недолгой, он остался доволен. |
Being wild by nature, he had liked his brief period of training and the drinking and gambling and whoring that went with it. |
От природы загульному, ему пришлась по душе краткосрочная подготовка новобранцев, куда наряду со строевыми занятиями входили пьянки, игра в кости и визиты в бордель. |
Then he marched south with a group of replacements, and he enjoyed that too-seeing the country and stealing chickens and chasing rebel girls up into the haystacks. |
Потом с частями пополнения он двинулся на юг -этот поход ему тоже понравился: солдаты любовались новыми краями, воровали кур и гонялись по сеновалам за дочерьми мятежников. |
The gray, despairing weariness of protracted maneuvers and combat did not touch him. |
Он не успел устать от серой тягомотины отступлений, наступлений и боев. |
The first time he saw the enemy was at eight o'clock one spring morning, and at eight-thirty he was hit in the right leg by a heavy slug that mashed and splintered the bones beyond repair. |
Противника он впервые увидел весенним утром в 8.00, а уже в 8.30 был ранен тяжелым снарядом, непоправимо разворотившим ему правую ногу. |
Even then he was lucky, for the rebels retreated and the field surgeons moved up immediately. |
Но Сайрусу и тут повезло, потому что мятежники отступили, и полевые врачи прибыли на место сражения немедленно. |
Cyrus Trask did have his five minutes of horror while they cut the shreds away and sawed the bone off square and burned the open flesh. |
Да, конечно, Сайрус пережил пять минут кошмара, когда ему обстригали клочья мяса, отпиливали кость и прижигали открытую рану. |
The toothmarks in the bullet proved that. |
Подтверждение тому - следы зубов на свинцовой пуле. |
And there was considerable pain while the wound healed under the unusually septic conditions in the hospitals of that day. |
И пока рана заживала в свойственных тогдашним госпиталям крайне антисанитарных условиях, он тоже изрядно настрадался. |
But Cyrus had vitality and swagger. |
Но Сайрус был живуч и самонадеян. |
While he was carving his beechwood leg and hobbling about on a crutch, he contracted a particularly virulent dose of the clap from a Negro girl who whistled at him from under a pile of lumber and charged him ten cents. |
Он все еще скакал на костылях и только начал вырезать себе ногу из бука, когда подцепил солидную порцию необыкновенно лютых гонококков от юной негритянки, которая свистнула ему из-за штабеля досок и взяла потом десять центов. |
When he had his new leg, and painfully knew his condition, he hobbled about for days, looking for the girl. |
Завершив изготовление ноги и по болезненным симптомам поставив себе верный диагноз, Сайрус несколько дней вприпрыжку отыскивал свою возлюбленную. |
He told his bunkmates what he was going to do when he found her. |
Он знает, что он с ней сделает, говорил он соседям по палате. |
He planned to cut off her ears and her nose with his pocketknife and get his money back. |
Он отрежет ей перочинным ножом уши и нос, а потом заберет свои деньги обратно. |
Carving on his wooden leg, he showed his friends how he would cut her. |
Обстругивая деревянную ногу, он показывал приятелям, как он искромсает эту подлюгу. |
"When I finish her she'll be a funny-looking bitch," he said. |
"Когда я с ней разделаюсь, мордашка у нес будет -обхохочешься, - говорил он. |
"I'll make her so a drunk Indian won't take out after her." |
- Такое из нее сотворю, что к ней даже пьяный индеец не полезет". |
His light of love must have sensed his intentions, for he never found her. |
Но владычица его сердца, видимо, чутьем догадывалась об этих намерениях, потому что Сайрус так ее и не нашел. |
By the time Cyrus was released from the hospital and the army, his gonorrhea was dried up. |
К тому времени, когда Сайруса выписали из госпиталя и освободили от военной службы, его гонорея уже слегка подыстощилась. |
When he got home to Connecticut there remained only enough of it for his wife. |
И когда он вернулся домой в Коннектикут, оставшихся гонококков ему хватило лишь на то, чтобы заразить свою жену. |
Mrs. Trask was a pale, inside-herself woman. |
Миссис Траск была женщина бледная и замкнутая. |
No heat of sun ever reddened her cheeks, and no open laughter raised the corners of her mouth. |
Самым жарким лучам солнца не дано было окрасить ее щеки румянцем, и, как бы весело ни смеялись вокруг, уголки ее рта никогда не ползли вверх. |
She used religion as a therapy for the ills of the world and of herself, and she changed the religion to fit the ill. |
Религию она использовала в лечебных целях, врачуя с ее помощью недуги мира и собственную душу; когда же характер ее страданий менялся, она вносила поправки и в религию. |
When she found that the theosophy she had developed for communication with a dead husband was not necessary, she cast about for some new unhappiness. |
Теософская концепция, которую она разработала для воссоединения с покойным супругом, оказалась ненужной, и миссис Траск стала деловито подыскивать себе новое несчастье. |
Her search was quickly rewarded by the infection Cyrus brought home from the war. |
Ее усердие было незамедлительно отмечено наградой в виде инфекции, которую Сайрус принес домой с поля брани. |
And as soon as she was aware that a condition existed, she devised a new theology. |
Обнаружив нарушения в своем организме, миссис Траск сейчас же сконструировала новую теологическую модель. |
Her god of communication became a god of vengeance-to her the most satisfactory deity she had devised so far-and, as it turned out, the last. |
Бога-воссоединителя она заменила богом-мстителем - по мнению миссис Траск, это божество наиболее удачно отвечало ее потребностям, - и, как вскоре выяснилось, он стал ее последним творением. |
It was quite easy for her to attribute her condition to certain dreams she had experienced while her husband was away. |
Ей не стоило труда усмотреть прямую связь между своим недомоганием и теми определенного свойства снами, что изредка посещали ее, пока Сайрус был на войне. |
But the disease was not punishment enough for her nocturnal philandering. |
Но болезнь была явно недостаточной карой за развратные ночные грезы. |
Her new god was an expert in punishment. |
А ее новый бог знал толк в наказаниях. |