Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The early settlers took up land they didn't need and couldn't use; they took up worthless land just to own it. Первые колонисты расхватывали земли, которые были им не нужны и которым они не находили потом применения: они хватали ни на что не годные участки только ради того, чтобы владеть ими.
And all proportions changed. И все нормальные взаимосвязи нарушились.
A man who might have been well-to-do on ten acres in Europe was rat-poor on two thousand in California. Если в Европе для безбедной жизни тебе, вероятно, хватило бы и десяти акров земли, то в Калифорнии даже на двух тысячах акров ты мог остаться нищим, как церковная мышь.
It wasn't very long until all the land in the barren hills near King City and San Ardo was taken up, and ragged families were scattered through the hills, trying their best to scratch a living from the thin flinty soil. Довольно скоро вся голая бугристая земля близ Кинг-Сити и Сан-Ардо тоже была разобрана, и семьи бедняков, расселившись по холмам, сражались с тощей кремнистой почвой, чтобы наскрести на хлеб насущный.
They and the coyotes lived clever, despairing, submarginal lives. Эти люди, как койоты, обретались по пустынным обочинам изобильного оазиса и, как койоты, с отчаяния придумывали хитроумные уловки.
They landed with no money, no equipment, no tools, no credit, and particularly with no knowledge of the new country and no technique for using it. Они прибыли сюда без денег, без необходимого снаряжения, не располагали ни орудиями труда, ни кредитом, и - что хуже всего - не располагали ни малейшими сведениями об этом новом крае, о том, как использовать его себе во благо.
I don't know whether it was a divine stupidity or a great faith that let them do it. Я не знаю, что толкнуло их на этот шаг -божественная глупость или великая вера?
Surely such venture is nearly gone from the world. Зато точно знаю другое: в наши дни подобный дух авантюризма почти исчез.
And the families did survive and grow. Несмотря ни на что, эти люди выживали, их семьи росли.
They had a tool or a weapon that is also nearly gone, or perhaps it is only dormant for a while. Ибо судьба дала им орудие, или, если угодно, оружие, которое в наши дни тоже исчезло из обихода, хотя, может быть, о нем лишь на время забыли и оно пылится где-то, дожидаясь своего часа.
It is argued that because they believed thoroughly in a just, moral God they could put their faith there and let the smaller securities take care of themselves. Существует спорное утверждение, что, поскольку эти люди искренне считали Бога честным и справедливым, они вкладывали в акции его фирмы свой основной капитал - веру, после чего могли уже не тревожиться о результатах своих прочих, куда менее важных вложений.
But I think that because they trusted themselves and respected themselves as individuals, because they knew beyond doubt that they were valuable and potentially moral units-because of this they could give God their own courage and dignity and then receive it back. Но мне кажется, дело было в другом: эти люди верили в свои силы и уважали себя, они не сомневались, что представляют собой ценность и способны стать моральным ядром нового будущего - именно поэтому они могли отдать Богу в залог свою отвагу и достоинство, а потом получить их обратно.
Such things have disappeared perhaps because men do not trust themselves any more, and when that happens there is nothing left except perhaps to find some strong sure man, even though he may be wrong, and to dangle from his coattails. В наши дни такое тоже исчезло - возможно, потому что люди разучились верить в собственные силы, и когда вдруг надо рискнуть, предпочитают найти сильного, уверенного в себе человека и увязаться за ним по пятам, хотя, может быть, он идет совсем не в ту сторону.
While many people came to the Salinas Valley penniless, there were others who, having sold out somewhere else, arrived with money to start a new life. Многие приезжали в Долину без гроша в кармане, но попадались и люди денежные, из тех, кто перебирался сюда строить новую жизнь, предварительно распродав свое имущество в других краях.
These usually bought land, but good land, and built their houses of planed lumber and had carpets and colored-glass diamond panes in their windows. Землю они обычно покупали, но обязательно хорошую, дома строили из теса, на полу у них лежали ковры, в деревянных переплетах окон красовались ромбики цветного стекла.
There were numbers of these families and they got the good land of the valley and cleared the yellow mustard away and planted wheat. И людей этой породы здесь было немало, они осваивали лучшие земли долины, расчищали желтые горчичные заросли и сеяли пшеницу.
Such a man was Adam Trask. Одним из таких был Адам Траск.
Chapter 3 ГЛАВА ТРЕТЬЯ
1 1
Adam Trask was born on a farm on the outskirts of a little town which was not far from a big town in Connecticut. Адам Траск родился на ферме в окрестностях маленького городка, расположенного поблизости от другого, тоже не слишком большого города в штате Коннектикут.
He was an only son, and he was born six months after his father was mustered into a Connecticut regiment in 1862. Адам был в семье единственным ребенком и родился в 1862 году, спустя полгода после того, как его отец записался в Коннектикутский пехотный полк.
Adam's mother ran the farm, bore Adam, and still had time to embrace a primitive theosophy. В отсутствие мужа миссис Траск одна вела на ферме все хозяйство, вынашивала Адама и, несмотря на занятость, выкраивала время для приобщения к началам теософии.
She felt that her husband would surely be killed by the wild and barbarous rebels, and she prepared herself to get in touch with him in what she called the beyond. Она была уверена, что свирепые дикари-мятежники непременно убьют ее супруга, и потому готовилась к встрече с ним на том свете - "за пределами", как она говорила.
He came home six weeks after Adam was born. Но супруг вернулся через полтора месяца после рождения Адама.
His right leg was off at the knee. Правая нога у него была отрезана по колено.
He stumped in on a crude wooden leg he himself had carved out of beechwood. Он приковылял на кривой деревяшке, которую собственноручно вырезал из бука.
And already it was splitting. Деревяшка уже успела растрескаться.
He had in his pocket and placed on the parlor table the lead bullet they had given him to bite while they cut off his frayed leg. Войдя в гостиную, он вынул из кармана и положил на стол свинцовую пулю, которую ему дали в госпитале, чтобы он кусал ее зубами, пока хирурги отпиливали ошметки его ноги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x