• Пожаловаться

Джон Стейнбек: К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек: К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

Джон Стейнбек: другие книги автора


Кто написал К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was never a political man, so it is not likely a charge of rebellion drove him out, and he was scrupulously honest, which eliminates the police as prime movers.Политикой он не занимался, так что вряд ли оставил родину из-за причастности к мятежам; к тому же он был человек безупречной честности, а следовательно, версия бегства от полиции тоже исключается.
There was a whisper-not even a rumor but rather an unsaid feeling-in my family that it was love drove him out, and not love of the wife he married.У нас дома иногда шепотом намекали - это была лишь робкая, интуитивная догадка и утверждать такое открыто мы не решались, - что на чужбину его погнала любовь, но любовь совсем не к той женщине, на которой он женился.
But whether it was too successful love or whether he left in pique at unsuccessful love, I do not know.Возможно, эта любовь расцвела слишком пышным цветом, а может быть, он сбежал от мук неразделенной любви - не знаю.
We always preferred to think it was the former.Нам больше нравился первый вариант.
Samuel had good looks and charm and gaiety.Самюэл был красивый, обаятельный, веселый.
It is hard to imagine that any country Irish girl refused him.Трудно допустить, что в ирландской деревушке нашлась бы гордячка, способная его отвергнуть.
He came to the Salinas Valley full-blown and hearty, full of inventions and energy.В Салинас-Валли он переселился в самом расцвете лет, полный сил, энергии и фантазии.
His eyes were very blue, and when he was tired one of them wandered outward a little.Глаза у него были голубые-голубые, а когда он уставал, один глаз чуть косил вверх.
He was a big man but delicate in a way.Самюэл был рослый, большой, но в нем ощущалась некая хрупкость.
In the dusty business of ranching he seemed always immaculate.Кто возится с землей, обязательно перепачкается, а на Самюэле, казалось, никогда ни пылинки.
His hands were clever.У него были золотые руки.
He was a good blacksmith and carpenter and woodcarver, and he could improvise anything with bits of wood and metal.И кузнец отличный, и плотник, и столяр, он из кусочков дерева и металла мог смастерить что угодно.
He was forever inventing a new way of doing an old thing and doing it better and quicker, but he never in his whole life had any talent for making money.И еще он вечно придумывал, как по-новому, быстрее и лучше делать что-то давно известное, а вот талантом зашибать деньгу Бог, увы, его не наградил.
Other men who had the talent took Samuel's tricks and sold them and grew rich, but Samuel barely made wages all his life.Другие, у кого имелся такой талант, воровали идеи Самюэла, продавали их и богатели, Самюэл же всю жизнь едва сводил концы с концами.
I don't know what directed his steps toward the Salinas Valley.Не знаю, что направило его стопы в нашу Долину.
It was an unlikely place for a man from a green country to come to, but he came about thirty years before the turn of the century and he brought with him his tiny Irish wife, a tight hard little woman humorless as a chicken.Выходец из зеленого края, он мог бы присмотреть место и поприличнее. Как бы там ни было, за тридцать лет до начала двадцатого века он приехал в Салинас-Валли и привез с собой из Ирландии жену, крошечную женщину с жестким твердым характером, напрочь, как курица, лишенную чувства юмора.
She had a dour Presbyterian mind and a code of morals that pinned down and beat the brains out of nearly everything that was pleasant to do.Она была непреклонна в своих суровых пресвитерианских воззрениях, и если бы все разделяли ее строгие понятия о морали, от большинства радостей жизни не осталось бы мокрого места.
I do not know where Samuel met her, how he wooed her, married.Я не знаю, ни где Самюэл с ней познакомился, ни как за ней ухаживал, ни какой была их свадьба.
I think there must have been some other girl printed somewhere in his heart, for he was a man of love and his wife was not a woman to show her feelings.Мне думается, в глубинах его сердца навечно сохранился образ другой девушки, ибо Самюэл был натура страстная, а жена его, не в пример иным, воли чувствам не давала.
And in spite of this, in all the years from his youth to his death in the Salinas Valley, there was no hint that Samuel ever went to any other woman.Но, несмотря на это, нет и тени сомнения, что за годы, прожитые Самюэлом в Салинас-Валли, то бишь с юности и до самой смерти, он ни раэу не наведался ни к одной другой женщине.
When Samuel and Liza came to the Salinas Valley all the level land was taken, the rich bottoms, the little fertile creases in the hills, the forests, but there was still marginal land to be homesteaded, and in the barren hills, to the east of what is now King City, Samuel Hamilton homesteaded.Когда Самюэл и Лиза приехали в Долину, там уже были разобраны все равнинные земли, все богатые плодородной почвой низины, ложбинки в предгорьях, все поросшие лесом балки, но дальние окраины оставались еще не заселенными, и вот там-то, в голых холмах к востоку от будущего Кинг-Сити, обосновался Самюэл Гамильтон.
He followed the usual practice.По заведенному обычаю он взял четвертину
He took a quarter-section for himself and a quarter-section for his wife, and since she was pregnant he took a quarter-section for the child.на себя, четвертину на Лизу и, поскольку она тогда была беременна, еще четвертину на ребенка.
Over the years nine children were born, four boys and five girls, and with each birth another quarter-section was added to the ranch, and that makes eleven quarter-sections, or seventeen hundred and sixty acres.Со временем у Г амильтонов родилось девять детей - четыре мальчика и пять девочек, - и при рождении очередного сына или дочери к ранчо добавляли еще по четвертине, так что в конце концов набралось одиннадцать четвертин, то есть тысяча семьсот шестьдесят акров.
If the land had been any good the Hamiltons would have been rich people.Будь эта земля получше, Гамильтоны стали бы богачами.
But the acres were harsh and dry.Но земля была твердая и сухая.
There were no springs, and the crust of topsoil was so thin that the flinty bones stuck through.Ни ручьев, ни родников, а слой почвы до того тонкий, что камни выпирали сквозь него, как ребра сквозь кожу.
Even the sagebrush struggled to exist, and the oaks were dwarfed from lack of moisture.Даже полынь, чтобы здесь выжить, боролась из последних сил, а дубы из-за нехватки влаги вырастали недомерками.
Even in reasonably good years there was so little feed that the cattle kept thin running about looking for enough to eat.Даже в годы, когда дождей выпадало достаточно, травы здесь было так мало, что скотина в поисках корма носилась по участку наперегонки и оставалась тощей.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.