• Пожаловаться

Джон Стейнбек: К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек: К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

Джон Стейнбек: другие книги автора


Кто написал К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then the dry years would come, and sometimes there would be only seven or eight inches of rain.А потом приходили сухие годы, когда осадков набиралось всего семь-восемь дюймов.
The land dried up and the grasses headed out miserably a few inches high and great bare scabby places appeared in the valley.Почва пересыхала, травы, вызревая, оставались чахлой порослью, долину обезображивали широкие уродливые проплешины.
The live oaks got a crusty look and the sagebrush was gray.Кора на дубах походила на струпья, полынь вырастала серой.
The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twigs.Земля трескалась, ручьи высыхали, скотина вяло тыкалась носом в сухие кусты.
Then the farmers and the ranchers would be filled with disgust for the Salinas Valley.И вот тогда-то земледельцы и скотоводы преисполнялись ненависти к долине.
The cows would grow thin and sometimes starve to death.Коровы тощали, а то и просто дохли с голоду.
People would have to haul water in barrels to their farms just for drinking.Самую обычную питьевую воду надо было возить на фермы издалека, в бочках.
Some families would sell out for nearly nothing and move away.Некоторые семьи за гроши продавали свои участки и перебирались в другие края.
And it never failed that during the dry years the people forgot about the rich years, and during the wet years they lost all memory of the dry years.В засуху люди неизменно забывали об изобильных годах, а когда дождей хватало, напрочь выкидывали из памяти годы засушливые.
It was always that way.Так уж повелось.
22
And that was the long Salinas Valley.Вот какая была она, эта вытянувшаяся меж гор долина Салинас-Валли.
Its history was like that of the rest of the state.Что до ее прошлого, то оно ничем не отличалось от истории всей Калифорнии.
First there were Indians, an inferior breed without energy, inventiveness, or culture, a people that lived on grubs and grasshoppers and shellfish, too lazy to hunt or fish.Сначала были индейцы - примитивный народец, ни тебе предприимчивости, ни изобретательности, ни культуры, - кормились разными там червяками, кузнечиками, улитками и были до того ленивы, что не занимались ни охотой, ни рыболовством.
They ate what they could pick up and planted nothing.Что с эемли подбирали, то и ели, ничего не сеяли и не сажали.
They pounded bitter acorns for flour.Муку толкли из горьких желудей.
Even their warfare was a weary pantomime.Даже войны у них были не войны, а какое-то занудство с плясками.
Then the hard, dry Spaniards came exploring through, greedy and realistic, and their greed was for gold or God.Потом сюда стали засылать свои экспедиции жесткие, сухие испанцы: трезвомыслящие и алчные, они алкали золота и милости Божьей.
They collected souls as they collected jewels.Охотились они как за сокровищами, так и за людскими душами.
They gathered mountains and valleys, rivers and whole horizons, the way a man might now gain title to building lots.Они прибирали к рукам горы и долины, реки и целые края, чем весьма походили на наших современников, выбивающих себе право застраивать обширные территории.
These tough, dried-up men moved restlessly up the coast and down.Эти волевые, черствые люди без устали сновали по калифорнийскому побережью.
Some of them stayed on grants as large as principalities, given to them by Spanish kings who had not the faintest idea of the gift.Некоторые из них оседали на землях, пожалованных им испанскими королями - короли понятия не имели, что представляют собой эти подарки, - и каждый такой надел был величиной с небольшое княжество.
These first owners lived in poor feudal settlements, and their cattle ranged freely and multiplied.Эти первые землевладельцы жили в бедных феодальных поселениях, скот их привольно пасся и плодился.
Periodically the owners killed the cattle for their hides and tallow and left the meat to the vultures and coyotes.Время от времени хозяева забивали скот, брали для своих нужд кожу и жир, а мясо оставляли стервятникам и койотам.
When the Spaniards came they had to give everything they saw a name.Испанцам приходилось давать названия всему, что они здесь видели.
This is the first duty of any explorer-a duty and a privilege.Такова уж непременная обязанность каждого первопроходца - обязанность и привилегия.
You must name a thing before you can note it on your hand-drawn map.Ведь надо же как-нибудь назвать то, что потом нанесешь на свою нарисованную от руки карту.
Of course they were religious people, and the men who could read and write, who kept the records and drew the maps, were the tough untiring priests who traveled with the soldiers.Испанцы были, конечно же, люди религиозные, и вместе с солдатами в поход шли суровые неутомимые священники - это они умели читать и писать, вели путевые дневники и рисовали карты.
Thus the first names of places were saints' names or religious holidays celebrated at stopping places.А потому неудивительно, что названия различным местам давались в первую очередь по святцам или в честь церковных праздников, приходившихся на дни привалов.
There are many saints, but they are not inexhaustible, so that we find repetitions in the first namings.Святых много, но их список не бесконечен, и среди наиболее ранних названий встречаются повторы.
We have San Miguel, St. Michael, San Ardo, San Bernardo, San Benito, San Lorenzo, San Carlos, San Francisquito.Так, в этих краях есть Сан-Мигель, Сант-Микаэль, Сан-Ардо, Сан-Бернардо, Сан-Бенито, Сан-Лоренсо, Сан-Карлос, Сан-Францискито.
And then the holidays-Natividad, the Nativity; Nacimiente, the Birth; Soledad, the Solitude.А в честь праздников: Нативидад (Рождество Христово), Насимьенто (Рождение Девы Марии), Соледад (Уединение).
But places were also named from the way the expedition felt at the time: Buena Esperenza, good hope; Buena Vista because the view was beautiful; and Chualar because it was pretty.Названия местам давались и в зависимости от того, какие чувства владели членами экспедиции: Буана-Эсперанса - добрая надежда; Бувна-Виста -кому-то понравился открывшийся вид; Чуалар -потому что уж больно красивое оказалось место.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.