• Пожаловаться

Джон Стейнбек: К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек: К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

Джон Стейнбек: другие книги автора


Кто написал К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The descriptive names followed: Paso de los Robles because of the oak trees; Los Laureles for the laurels; Tularcitos because of the reeds in the swamp; and Salinas for the alkali which was white as salt.Затем следуют названия описательные: Пасо-де-лос-Роблес - там росли дубы; Лос-Лаурелес - вокруг были кусты лавра; Туларситос - привал, вероятно, сделали возле болота, поросшего камышами; Салинас -защелоченная почва в том месте была белая, как соль.
Then places were named for animals and birds seen-Gabilanes for the hawks which flew in those mountains; Topo for the mole; Los Gatos for the wild cats.Есть также названия, поясняющие, каких птиц и животных довелось встретить путешественникам: Габилан - потому что над горами парили орлы; Топо - то есть крот; Лос-Гатос - дикие кошки.
The suggestions sometimes came from the nature of the place itself: Tassajara, a cup and saucer; Laguna Seca, a dry lake; Corral de Tierra for a fence of earth; Paraiso because it was like Heaven.Иногда очертания и характер местности сами подсказывали названия: Тассахара-чашка на блюдце; Лагуна-Сека - высохшее озеро; Корральде-Тиерра - земляной вал; Параисо -райский уголок.
Then the Americans came-more greedy because there were more of them.А потом сюда пришли американцы, еще более алчные, потому что их было больше.
They took the lands, remade the laws to make their titles good.Они присваивали земли и переделывали законы, чтобы прочнее закрепить за собой право владения.
And farmholds spread over the land, first in the valleys and then up the foothill slopes, small wooden houses roofed with redwood shakes, corrals of split poles.И по всей Калифорнии рассыпались фермы-хутора, сперва в долинах, а потом и на склонах гор: бревенчатые домишки, крытые дранкой из красной секвойи и обнесенные частоколом.
Wherever a trickle of water came out of the ground a house sprang up and a family began to grow and multiply.Рядом с любым ручейком тотчас возводили дом, и поселившаяся там семья начинала плодиться и размножаться.
Cuttings of red geraniums and rosebushes were planted in the dooryards.Во дворах высаживали герань и розы.
Wheel tracks of buckboards replaced the trails, and fields of corn and barley and wheat squared out of the yellow mustard.На месте прежних тропинок пролегли колеи телег, а среди зарослей горчицы раскинулись квадраты полей, засеянных пшеницей, кукурузой, ячменем.
Every ten miles along the traveled routes a general store and blacksmith shop happened, and these became the nuclei of little towns, Bradley, King City, Greenfield.На проторенных дорогах через каждые десять миль стояла кузница или лавка - они-то и положили начало мелким городкам вроде Брадли, Кинг-Сити, Гринфилда.
The Americans had a greater tendency to name places for people than had the Spanish.Американцы в отличие от испанцев предпочитали брать названия из обыденной жизни.
After the valleys were settled the names of places refer more to things which happened there, and these to me are the most fascinating of all names because each name suggests a story that has been forgotten.Названия, появившиеся после заселения долин, часто связаны с разного рода событиями или происшествиями, и для меня такие названия намного интереснее прочих, потому что за каждым из них стоит какая-то забытая история.
I think of Bolsa Nueva, a new purse; Morocojo, a lame Moor (who was he and how did he get there?); Wild Horse Canyon and Mustang Grade and Shirt Tail Canyon. The names of places carry a charge of the people who named them, reverent or irreverent, descriptive, either poetic or disparaging.Например, Болса-Нуэвановый кошелек; Морокохо - хромой мавр (кто он был, этот мавр, и как он здесь оказался?); каньон Уайлд Хорс - дикая лошадь; Мустанг-Грейд - пригорок мустанга; каньон Шерт-Тейл - кончик рубашки... Уважительные и непочтительные, описательные, иногда поэтические, иногда насмешливые, названия эти несут в себе частицу души придумавших их людей.
You can name anything San Lorenzo, but Shirt Tail Canyon or the Lame Moor is something quite different.Именем Сан-Лоренсо можно назвать что угодно, а вот Кончик рубашки или Хромой мавр - это совсем другое дело.
The wind whistled over the settlements in the afternoon, and the farmers began to set out mile-long windbreaks of eucalyptus to keep the plowed topsoil from blowing away.По вечерам над поселками свистел ветер, и, чтобы с пашен не сдувало почву, фермеры начали сажать длинные ветрозащитные полосы, эвкалиптов.
And this is about the way the Salinas Valley was when my grandfather brought his wife and settled in the foothills to the east of King City.Вот, пожалуй, и все о том, какой была Долина, когда мой дед перевез сюда свою жену и обосновался в предгорьях к востоку от Кинг-Сити.
Chapter 2ГЛАВА ВТОРАЯ
11
I must depend on hearsay, on old photographs, on stories told, and on memories which are hazy and mixed with fable in trying to tell you about the Hamiltons.Рассказывая о семье Г амильтонов, я вынужден во многом полагаться на слухи и толки, на старые фотографии, на слышанное с чужих слов и на расплывчатые воспоминания, которые трудно отделить от домыслов.
They were not eminent people, and there are few records concerning them except for the usual papers on birth, marriage, land ownership, and death.Г амильтоны ничем не прославились, и документированные сведения об их истории можно почерпнуть разве что из обычного набора свидетельств о рождении, браке, землевладении и смерти.
Young Samuel Hamilton came from the north of Ireland and so did his wife.Молодой Самюэл Гамильтон родился на севере Ирландии, там же родилась и его жена.
He was the son of small farmers, neither rich nor poor, who had lived on one landhold and in one stone house for many hundreds of years.Происходил он от мелких фермеров, не богатых, но и не бедных, веками живших на одном и том же клочке земли, в одном и том же каменном доме.
The Hamiltons managed to be remarkably well educated and well read; and, as is so often true in that green country, they were connected and related to very great people and very small people, so that one cousin might be a baronet and another cousin a beggar.Все Г амильтоны были на удивление образованны и начитанны; среди их родни попадались люди как весьма знатные, так и совсем простые, что, впрочем, не редкость в том зеленом краю: там один из твоих двоюродных братьев может быть баронетом, а другой - нищим.
And of course they were descended from the ancient kings of Ireland, as every Irishman is.Ну и, конечно, как все ирландцы, Гамильтоны вели свой род от древних ирландских королей.
Why Samuel left the stone house and the green acres of his ancestors I do not know.Почему Самюэл Гамильтон покинул каменный дом и зеленые поля своих предков, мне неизвестно.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.